Publié dans : L’autre 2025, Vol. 26, n°1
Dossier : Traduire(s) – Tradurre
Aubert, A. (2008). La transformation du côté du thérapeute comme préalable au changement du patient en situation transculturelle. Pratiques Psychologiques, 14(1), 67-78.
Béal, A., & Chambón, N. (2015). Le recours à l’interprète en santé mentale : enjeux et problèmes. Rhizome, 55, 9-19.
Boivin, I., Brisset, C., & Leanza, Y. (2011). Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingües. Filigrane, 20(2), 107-122.
Bouquin-Sagot, G., & Maurin, M. (2015). Une pratique avec un interprète co-intervenant : de l’être en groupe à penser le groupe. Rhizome, 55, 76-85.
Brisset, C., Leanza, Y., & Lato rest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient education and counselling, 91(2), 131-140.
Chambón, N., & Carbone!, N. (2015). L’interprète, un intervenant en santé mentale ? Rhizome, 55, 86-97.
Chambón, N., Zeroug-Vial, H., & Carbone!, N. (2017). L’interprétariat en santé mentale : les enjeux de la formation. L’autre, 18(3), 362-368.
Denis, P. (2006). Incontournable contre-transfert. Revue française de psychanalyse, 70(2), 331-350.
Derivois, D. (2023). À l’écoute de la part bébé chez les mineurs non accompagnés. Dans S. Gautier, A. Yahyaoui & P. Benghozi (dir.), Mineurs non accompagnés, repères pour une clinique psychosociale transculturelle (pp. 129-153). In press.
Etiemble, A. (2002). Les mineurs isolés étrangers en France, Evaluation quantitative de la population accueillie à l’Aide Sociale à L’Enfance. Les termes de l’accueil et de la prise en charge. Quest’us, Association d’études et de recherches en sociologie.
Freud, S. (1910), Perspectives de la thérapeutique analytique, in De la technique psychanalytique (pp. 23-24). PUF, 1953.
Guessoum, S., Touhami, F, Radjack, R., Moro, M. R., & Minassian, S. (2020). Prendre en charge les mineurs non accompagnés : spécificités d’un dispositif complémentariste en contexte transculturel. L’autre, 21(3), 262-273.
Hseih, H. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924-937.
Kim, M. S., & Derivois, D. (2013). Enjeux psychiques de l’entretien clinique de recherche en contexte interculturel. L’Encéphale, 39(5), 360-366.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pedriatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.
Leanza, Y. (2017). Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques : Analyse contextuelle du travail avec interprète. L’autre, 18(3), 272-281.
Leanza, Y, Angele, R., René de Cotret, F, Bouznah, S., & Larchanché, S. (2020). Former au travail avec interprète de service public et à la médiation interculturelle : Une étude exploratoire. L’autre, 21(1), 73-82.
Lebrun, C., & Guigueno, S. (2015). Recours à l’interprétariat dans les services publics de psychiatrie en Seine-Maritime. Rhizome, 55, 28-37.
Lempereur, A., Salzer, J., & Colson, A. (2008). Méthode de médiation : au cœur de la conciliation. Dunod.
Leroux, I. (2022). Les mineurs et lesjeunes majeurs accueillis à l’aide sociale à l’enfance. L’aide et l’action sociales en France – Perte d’autonomie, handicap, protection de l’enfance et insertion, 186-194. https://drees.solidarites-sante.gouv.fr/publications-communique-de-presse-documents-de-reference/panoramas-de-la-drees/laide-et-laction
Lkhadir, A., & Mestre, C. (2013). Quels enjeux anthropologiques et éthiques pour la traduction en santé publique? L’autre, 14(1), 72-81.
Mestre, C. (2015). L’interprétariat en psychiatrie : complexité, inconfort et créativité. Rhizome, 55(1), 38-47.
Mestre, C. (2016). Bébés d’ici, mères d’exil. Érès.
Métraux, 1-0., & Alvir, S. (1995). L’interprète : traducteur, médiateur culturel ou co-thérapeute. Interdialogos, 2, 22-26.
Minassian, S., & Moro, M. R. (2019). L’accueil des mineurs isolés : une clinique de l’hospitalité. Soins Psychiatrie, 40(324), 11-37.
Nia, L. (2020). Devenir interprète en psychothérapie : Du décalage en traduction. L’autre, 21(1), 94-102.
Pointurier, S. (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Presses Sorbonne Nouvelle.
René de Cotret, F., Oslejskovà, E., Tamouro, S., & Leanza, Y. (2017). Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L’autre, 18(3), 282-292.
René de Cotret, F., Burdeus-Domingo, N., & Leanza, Y. (2020). Sept stratégies pour collaborer avec l’interprète de service public. Santé mentale au Québec, 45(2), 39-60.
Sturm, G., Moro, M. R., & Baubet, T. (2012). Mental Health Care for unaccompagnied minors in France: Towards a comprehensive approach to the needs of a vulnerable minority. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devi lié & I. Kotsioni (dir.), Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities Volume II (pp. 207-220). Garant Publishers.
Postures de l’interprète face aux mineurs non accompagnés
Face à l’augmentation des demandes de consultation transculturelle pour les mineurs non accompagnés (MNA), s’intéresser à la posture des interprètes travaillant auprès de cette population est riche d’enseignements. L’analyse des entretiens semi-directifs réalisés avec quatre interprètes a permis de décrire leur contre-transfert à plusieurs niveaux. Une variabilité des postures est constatée selon les interprètes mais ils insistent tous sur l’empathie dans l’écoute et sur la nécessité d’une hyper-adaptabilité. Des pistes d’amélioration de la qualité du travail d’interprétariat favorisant l’alliance thérapeutique ont été repérées : la formation sur différentes modalités, la supervision, les pré- et post-séances avec l’équipe thérapeutique ainsi que le travail analytique sur l’histoire singulière de chacun en résonnance avec le parcours migratoire et professionnel.
Mots-clés : consultation, contre-transfert, interprétariat, mineur isolé étranger, traduction, transculturel.
Interpreter’s approach to unaccompanied minors
Given the increase in requests for transcultural consultations for unaccompanied minors, understanding the professional positionings of interpreters working with this population is rich in lessons. Four semi-structured interviews with interpreters were analyzed in order to understand their positionings including counter-transference reactions. Even though the professional attitudes were specific for each interpreter, we found some concerns expressed by all interviewees: the need of empathy when listening and the need for hyper-adaptability. The research indicated ways of improving the quality of work of the interpreters, which could promote the therapeutic alliance: training in different settings, supervision, pre- and post-intervention discussions with the therapeutic team as well as analytical work on the unique story of each person in resonance with their migratory and professional trajectory.
Keywords: interpreting, translation, unaccompanied foreign minors, countertransference, counselling, cross-cultural.
Actitudes de los intérpretes ante los menores no acompañados
Ante el aumento de las solicitudes de consultas transculturales para menores no acompañados (MNA), hay mucho que aprender del análisis de las actitudes de los intérpretes que trabajan con esta población. El análisis de las entrevistas semiestructuradas realizadas a cuatro intérpretes nos permitió describir sus actitudes contratransferenciales a varios niveles. Las posturas variaron de un intérprete a otro, pero todos insistieron en la empatia en la escucha y en la necesidad de hiperadaptabilidad. Se identificaron opciones para mejorar la calidad del trabajo de interpretación y favorecer la alianza terapéutica: formación en diferentes modalidades, supervisión, sesiones previas y posteriores con el equipo terapéutico, y trabajo analítico sobre la historia individual de cada intérprete en relación con sus antecedentes migratorios y profesionales.
Palabras clave: interpretación, traducción, menores extranjeros no acompañados, contratransferencia, consulta, transcultural.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo