Article de dossier

© Dawn Endico Source (CC BY 2.0)

Postures de l’interprète
face aux mineurs
non accompagnés

Minsung Kim
 VIVIERMinsung Kim Vivier
est Docteure en
psychologie, formatrice,
psychologue clinicienne
à la consultation
transculturelle du
CHU de Bordeaux/
Association Ethnotopies.

Claire MESTREClaire Mestre est psychiatre, psychothérapeute, anthropologue, responsable de la consultation transculturelle du CHU de Bordeaux, Présidente d’Ethnotopies, co-rédactrice en chef de la revue L’autre.

Gésine STURMGesine Sturm est psychologue clinicienne, MCF en psychologie clinique interculturelle, LCPI - EA 459, Université Jean Jaurès, Toulouse, membre du comité de rédaction de la revue L’autre.

Aubert, A. (2008). La transformation du côté du thérapeute comme préalable au
changement du patient en situation transculturelle. Pratiques Psychologiques, 14(1),
67-78.

Béal, A., & Chambón, N. (2015). Le recours à l’interprète en santé mentale : enjeux et
problèmes. Rhizome, 55, 9-19.

Boivin, I., Brisset, C., & Leanza, Y. (2011). Interprétation et interprétariat : chassé-croisé
en thérapies analytiques plurilingües. Filigrane, 20(2), 107-122.

Bouquin-Sagot, G., & Maurin, M. (2015). Une pratique avec un interprète co-intervenant : de l’être en groupe à penser le groupe. Rhizome, 55, 76-85.

Brisset, C., Leanza, Y., & Lato rest, K. (2013). Working with interpreters in health care:
A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient education
and counselling, 91(2), 131-140.

Chambón, N., & Carbone!, N. (2015). L’interprète, un intervenant en santé mentale ? Rhizome, 55, 86-97.

Chambón, N., Zeroug-Vial, H., & Carbone!, N. (2017). L’interprétariat en santé mentale : les enjeux de la formation. L’autre, 18(3), 362-368.

Denis, P. (2006). Incontournable contre-transfert. Revue française de psychanalyse, 70(2), 331-350.

Derivois, D. (2023). À l’écoute de la part bébé chez les mineurs non accompagnés.
Dans S. Gautier, A. Yahyaoui & P. Benghozi (dir.), Mineurs non accompagnés, repères
pour une clinique psychosociale transculturelle (pp. 129-153). In press.

Etiemble, A. (2002). Les mineurs isolés étrangers en France, Evaluation quantitative
de la population accueillie à l’Aide Sociale à L’Enfance. Les termes de l’accueil et de la
prise en charge. Quest’us, Association d’études et de recherches en sociologie.

Freud, S. (1910), Perspectives de la thérapeutique analytique, in De la technique psychanalytique (pp. 23-24). PUF, 1953.

Guessoum, S., Touhami, F, Radjack, R., Moro, M. R., & Minassian, S. (2020). Prendre
en charge les mineurs non accompagnés : spécificités d’un dispositif complémentariste en contexte transculturel. L’autre, 21(3), 262-273.

Hseih, H. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services
between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924-937.

Kim, M. S., & Derivois, D. (2013). Enjeux psychiques de l’entretien clinique de
recherche en contexte interculturel. L’Encéphale, 39(5), 360-366.

Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pedriatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.

Leanza, Y. (2017). Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques : Analyse
contextuelle du travail avec interprète. L’autre, 18(3), 272-281.

Leanza, Y, Angele, R., René de Cotret, F, Bouznah, S., & Larchanché, S. (2020). Former
au travail avec interprète de service public et à la médiation interculturelle : Une étude
exploratoire. L’autre, 21(1), 73-82.

Lebrun, C., & Guigueno, S. (2015). Recours à l’interprétariat dans les services publics
de psychiatrie en Seine-Maritime. Rhizome, 55, 28-37.

Lempereur, A., Salzer, J., & Colson, A. (2008). Méthode de médiation : au cœur de la
conciliation. Dunod.

Leroux, I. (2022). Les mineurs et lesjeunes majeurs accueillis à l’aide sociale à l’enfance.
L’aide et l’action sociales en France – Perte d’autonomie, handicap, protection de l’enfance et insertion, 186-194. https://drees.solidarites-sante.gouv.fr/publications-communique-de-presse-documents-de-reference/panoramas-de-la-drees/laide-et-laction

Lkhadir, A., & Mestre, C. (2013). Quels enjeux anthropologiques et éthiques pour la
traduction en santé publique? L’autre, 14(1), 72-81.

Mestre, C. (2015). L’interprétariat en psychiatrie : complexité, inconfort et créativité.
Rhizome, 55(1), 38-47.

Mestre, C. (2016). Bébés d’ici, mères d’exil. Érès.

Métraux, 1-0., & Alvir, S. (1995). L’interprète : traducteur, médiateur culturel ou
co-thérapeute. Interdialogos, 2, 22-26.

Minassian, S., & Moro, M. R. (2019). L’accueil des mineurs isolés : une clinique de
l’hospitalité. Soins Psychiatrie, 40(324), 11-37.

Nia, L. (2020). Devenir interprète en psychothérapie : Du décalage en traduction. L’autre, 21(1), 94-102.

Pointurier, S. (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public.
Presses Sorbonne Nouvelle.

René de Cotret, F., Oslejskovà, E., Tamouro, S., & Leanza, Y. (2017). Donner la parole
aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire
à la performance. L’autre, 18(3), 282-292.

René de Cotret, F., Burdeus-Domingo, N., & Leanza, Y. (2020). Sept stratégies pour
collaborer avec l’interprète de service public. Santé mentale au Québec, 45(2), 39-60.

Sturm, G., Moro, M. R., & Baubet, T. (2012). Mental Health Care for unaccompagnied
minors in France: Towards a comprehensive approach to the needs of a vulnerable
minority. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devi lié & I. Kotsioni (dir.), Inequalities in Health
Care for Migrants and Ethnic Minorities Volume II (pp. 207-220). Garant Publishers.

Résumé

Postures de l’interprète face aux mineurs non accompagnés

Face à l’augmentation des demandes de consultation transculturelle pour les mineurs non accompagnés (MNA), s’intéresser à la posture des interprètes travaillant auprès de cette population est riche d’enseignements. L’analyse des entretiens semi-directifs réalisés avec quatre interprètes a permis de décrire leur contre-transfert à plusieurs niveaux. Une variabilité des postures est constatée selon les interprètes mais ils insistent tous sur l’empathie dans l’écoute et sur la nécessité d’une hyper-adaptabilité. Des pistes d’amélioration de la qualité du travail d’interprétariat favorisant l’alliance thérapeutique ont été repérées : la formation sur différentes modalités, la supervision, les pré- et post-séances avec l’équipe thérapeutique ainsi que le travail analytique sur l’histoire singulière de chacun en résonnance avec le parcours migratoire et professionnel.

Mots-clés : consultation, contre-transfert, interprétariat, mineur isolé étranger, traduction, transculturel.

Abstract

Interpreter’s approach to unaccompanied minors

Given the increase in requests for transcultural consultations for unaccompanied minors, understanding the professional positionings of interpreters working with this population is rich in lessons. Four semi-structured interviews with interpreters were analyzed in order to understand their positionings including counter-transference reactions. Even though the professional attitudes were specific for each interpreter, we found some concerns expressed by all interviewees: the need of empathy when listening and the need for hyper-adaptability. The research indicated ways of improving the quality of work of the interpreters, which could promote the therapeutic alliance: training in different settings, supervision, pre- and post-intervention discussions with the therapeutic team as well as analytical work on the unique story of each person in resonance with their migratory and professional trajectory.

Keywords: interpreting, translation, unaccompanied foreign minors, countertransference, counselling, cross-cultural.

Resumen

Actitudes de los intérpretes ante los menores no acompañados

Ante el aumento de las solicitudes de consultas transculturales para menores no
acompañados (MNA), hay mucho que aprender del análisis de las actitudes de los
intérpretes que trabajan con esta población. El análisis de las entrevistas semiestructuradas realizadas a cuatro intérpretes nos permitió describir sus actitudes contratransferenciales a varios niveles. Las posturas variaron de un intérprete a otro, pero
todos insistieron en la empatia en la escucha y en la necesidad de hiperadaptabilidad. Se identificaron opciones para mejorar la calidad del trabajo de interpretación
y favorecer la alianza terapéutica: formación en diferentes modalidades, supervisión,
sesiones previas y posteriores con el equipo terapéutico, y trabajo analítico sobre la historia individual de cada intérprete en relación con sus antecedentes migratorios y
profesionales.

Palabras clave: interpretación, traducción, menores extranjeros no acompañados,
contratransferencia, consulta, transcultural.

Autres article de dossier

© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo

CONNEXION