Article de dossier

© orangemania, Capitaine Crochet, 2011 Source (CC BY 2.0)

Résister en traduction

Rejouer l’expérience des interprètes en milieu d’asile

Virginie BOBINVirginie Bobin est curatrice, autrice, éditrice et traductrice, professeur en arts et pratiques sociales.

Abu Hamdan, L. (2012). Conflicted Phonemes. http://lawrenceabuhamdan.com/#/conflicted-phonemes/

Ahmed, S. (2021). Complaint! Duke University Press.

Azoulay, A. A. (2019). Potential History, Unlearning Imperialism. Verso.

Bobin, V. (2013). In The Fabric of the Voice: A Polyphonic Conversation with Bouchra Ouizguen, Blanca Calvo and Ion Munduate, Katarina Zdjelar, and Lawrence Abu Hamdan. Manifesta Journal, 17, 17-27.

Bobin, V. (2020). Une inclinaison vers l’autre. Conversation avec Barbara Manzetti. Qalqalah .https://qalqalah.org/fr/conversations/une-inclination-vers-l-autre-conversation-avec-barbara-manzetti

Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction – Compliquer l’universel. Fayard.

Chérel, E. (2013). X. et Y. c/préfet de.: Plaidoirie pour une jurisprudence d’Olive Martin et de Patrick Bernier. Multitudes, 53, 155-164. https://doi.org/10.3917/mult.053.0155

Galitzine, A., & Saglio-Yatzimirsky, M-C. (2020). « L’interprète a changé ma parole. À cause de lui, j’ai perdu deux ans et demi. ». Plein droit, 124, 9-9. https://doi.org/10.3917/pld.124.0009

Gutiérrez Rodríguez, E. (2006). Traduire la positionnalité. Sur les conjonctures post-
coloniales et la compréhension transversale. Transversal journal [En ligne], 06. https://transversal.at/transversal/0606/gutierrez-rodriguez/fr

Gutiérrez Rodríguez, E. (2008). ‛Lost in Translation,’ Transcultural Translation and Decolonialization of Knowledge. Transversal journal [En ligne], 06. https://transversal.at/transversal/0608/gutierrez-rodriguez/en

Haraway, D. (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/10.2307/3178066

Leibovici, F., & Seroussi, J. (2016). bogoro. Questions théoriques.

Martin, O., & Bernier, P. (2007-2013). X. et Y. c / Préfet de…; Plaidoirie pour une jurisprudence. Frac Alsace, Sélestat. https://www.navigart.fr/fracal/artwork/patrick-bernier-olive-martin-projet-pour-une-jurisprudence-310000000017483/

Mondzain, M-J. (2017). Confiscation des mots, des images et du temps. Les liens qui libèrent.

Quintane, N. (2019). Les enfants vont bien. P.O.L.

Rogoff, I. (2008). Turning. e-flux Journal [En ligne], #0. https://www.e-flux.com/journal/00/68470/turning/

Rushdie, S. (1991). Imaginary Homelands. Viking Press.

Samoyault, T. (2020). Traduction et violence. Seuil.

Schneller, K., Delacourt, S., & Théodoropoulou, V. (dir.) (2016). Le chercheur et ses doubles. B42 et TALM-éditions.

Simon, C. (2018). Is it a true story telling ? IRCAM, Hors-Piste Centre Pompidou, Fresnoy Studio national.

Sinha, S. (2011). Assommons les pauvres ! Points.

Spivak, G. C. (2000). Translation as Culture, Parallax, 6(1), 13-24.

Suchet, M. (2014). L’imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Classiques Garnier.

Terroni, C. (2016). Sur quoi opère l’art. Entretien avec Franck Leibovici. La Vie des idées. https://laviedesidees.fr/Sur-quoi-opere-l-art

Waintrater, R. (2014). Témoignaire. Témoigner. Entre histoire et mémoire, 117. https://doi.org/10.4000/temoigner.1213

Zenetti, M-J. (2021). Théorie, réflexivité et savoirs situés : la question de la scientificité en études littéraires. Fabula-LhT, 26. https://fabula.org/lht/26/zenetti.html

Bobin, V. (2026). Résister en traduction Rejouer l’expérience des interprètes en milieu d’asile. L’autre, 27(1), 37-46. https://doi.org/10.3917/lautr.079.0037.

Résumé

Résister en traduction. Rejouer l’expérience des interprètes en milieu d’asile

Cet article revient sur une enquête menée entre 2019 et 2023 sur le rôle de la traduction dans l’écosystème de l’asile en France, dans le cadre d’une recherche doctorale à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne. Mettant au centre la parole des interprètes, figures souvent invisibilisées de cet écosystème, elle a donné lieu à l’écriture d’un texte théâtral (à paraître en 2025) destiné à activer de nouvelles rencontres et conversations.

Mots-clés : recherche, rencontre, travail, interprétariat, traduction, demandeur d’asile, exilé, théâtre.

Abstract

Resisting in translation. Replaying the experience of interpreters in asylum settings

This article reviews a study conducted between 2019 and 2023 on the role of translation in the asylum ecosystem in France, as part of doctoral research at the Academy of Fine Arts in Vienna. Focusing on the voices of interpreters, who are often invisible figures in this ecosystem, it has led to the writing of a theatrical text (to be published in 2025) intended to spark new encounters and conversations.

Keywords: research, meeting, work, interpreting, translation, asylum seeker, exile,
theatre.

Resumen

Resistir en la traducción. Reproducir la experiencia de los intérpretes en el ámbito del asilo

Este artículo retoma una investigación realizada entre 2019 y 2023 sobre el papel de la traducción en el ámbito del asilo en Francia, en el marco de una tesis doctoral en la Academia de Bellas Artes de Viena. Un texto teatral (que se publicará en 2025) surge de esta investigación, que se basa en los testimonios de los intérpretes, figuras a menudo invisibles en el ecosistema del asilo. Este trabajo está destinado a propiciar nuevos encuentros y conversaciones.

Palabras clave: investigación, encuentro, trabajo, interpretación, traducción, solicitante de asilo, exiliado, Teatro.

Autres article de dossier

© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo

CONNEXION