
Publié dans : L’autre 2026, Vol. 27, n°1
Dossier : Traduire(s) – Tarjii
Augé, M. (1987). Qui est l’autre? Un itinéraire anthropologique. L’Homme, 27(103), 7‑26.
Bouquin-Sagot, G., & Maurin, M. (2015). Une pratique avec un interprète co-intervenant : De l’être en groupe à penser le groupe. Rhizome, 55(1), 76‑85. https://doi.org/10.3917/rhiz.055.0076
Bourguignon, M., & Katz-Gilbert, M. (2018). Les espaces de la réalité psychique. Une revue critique de la littérature. Research in Psychoanalysis, 26(2), 130a‑141a. https://doi.org/10.3917/rep1.026.0130
Chambon, N., Zeroug-Vial, H., & Carbonel, N. (2017). L’interprétariat en santé mentale : Les enjeux de la formation. L’autre, 18(3), 362‑368. https://doi.org/10.3917/lautr.054.0362
Daxhelet, M.-L., Johnson-Lafleur, J., Papazian-Zohrabian, G., & Rousseau, C. (2018). Impuissance et contre-transfert culturel. Le rôle des discussions de cas interinstitutionnelles pour dénouer les impasses thérapeutiques. L’autre, 19(1), 21‑31. https://doi.org/10.3917/lautr.055.0021
Delizée, A., & De Ridder, P. (2016). L’interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire de l’interprète en santé mentale. Un état de la question. humanOrg Working Paper.
Devereux, G., La Barre, W., & Sinaceur, H. (1980). De l’angoisse à la méthode dans les sciences du comportement. Flammarion.
Di, C., & Moro, M. R. (2019). Les enfants dits “sorciers”, analyse d’un contre-transfert culturel. Soins Pédiatrie/Puériculture, 40(308), 30‑32. https://doi.org/10.1016/j.spp.2019.03.006
Eiguer, A. (1987). La parenté fantasmatique [Fantasy Kinship]. Bordas.
Feldman, M. (2022). Cheminement de chercheur : analyse de ses contre-transferts pour une clinique du « ré-œuvrement ». À propos des ex-enfants réunionnais exilés vers la métropole entre 1962 et 1984. La psychiatrie de l’enfant, 65(2), 77‑95. https://doi.org/10.3917/psye.652.0077
Frisone, G. (2015). Lorsque le migrant devient patient. La performance narrative dans le rituel thérapeutique. L’autre, 16(3), 315‑325. https://doi.org/10.3917/lautr.048.0315
Golse, B. (2001). Réflexions sur l’œuvre de Serge Lebovici. La psychiatrie de l’enfant, 44(1), 5‑25. https://doi.org/10.3917/psye.441.0005
Kaës, R. (2008). Définitions et approches du concept de lien. Adolescence, 26(3), 763‑780.
Kaës, R. (2009). La réalité psychique du lien. Le Divan familial, 22(1), 107‑125. https://doi.org/10.3917/difa.022.0648
Kirakosyan, V., Ducousso-Lacaze, A., & Albarracin, D. (2021). Le travail de l’interprète en consultation d’annonce : Une étude de cas. Psycho-Oncologie, 15(3), Art. 3. https://doi.org/10.3166/pson-2021-0159
Laroche-Joubert, M. (2022). Modalités du contre-transfert du groupe de thérapeutes dans la clinique du trauma. L’autre, 23(1), 63‑72. https://doi.org/10.3917/lautr.067.0063
Leclaire, F., Lemattre, B., & Bodineau, D. (2015). Transmission culturelle et troubles de la relation chez les enfants de migrants : Un dispositif expérimental pour une co-construction des liens. L’autre, 16(1), 38‑47.
Mestre, C. (2017). Naissance de l’hospitalité dans la langue. L’autre, 18(3), 379‑387. https://doi.org/10.3917/lautr.054.0379
Moro, M. R. (1994). Parents en exil : Psychopathologie et migrations. Puf.
Moro, M. R. (1998). Psychothérapie transculturelle des enfants de migrants. Dunod.
Narbonnet, M. (2014). Un corps devenu étranger : Prise en charge psychomotrice des patients migrants en soins palliatifs. L’autre, 15(1), 29‑37.
Pierre, D. (2009). Rêve et contre-transfert en ethnopsy : Le thérapeute « métissé ». L’autre, 10(3), 327‑332. https://doi.org/10.3917/lautr.030.0327
Ratcliff, B. G., & Pereira, C. (2019). The triadic therapeutic alliance in a psychotherapy with an interpreter : A concept in search of empirical validation. Pratiques psychologiques, 25(1), 63‑77.
René de Cotret, F., Ošlejšková, E., Tamouro, S., & Leanza, Y. (2017). Donner la parole aux interprètes : Le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L’autre, 18(3), 282‑292. https://doi.org/10.3917/lautr.054.0282
Rouchon, J.-F., Reyre, A., Taïeb, O., & Moro, M. R. (2009). L’utilisation de la notion de contre-transfert culturel en clinique. L’autre, 10(1), 80‑89. https://doi.org/10.3917/lautr.028.0080
Sironi, F. (2013). Les métis culturels et identitaires. Un nouveau paradigme contemporain. L’autre, 14(1), 30‑42.
Tissières, N., & Krymko-Bleton, I. (2018). Être psychologue et immigrant : Les enjeux de la clinique. L’autre, 19(1), 11‑20. https://doi.org/10.3917/lautr.055.0011
Kirakosyan, V., Mestre, C. et Ducousso-Lacaze, A. (2026). Dès la salle d’attente, la relation interprète-patient et le contre-transfert culturel de l’interprète. L’autre, 27(1), 47-56. https://doi.org/10.3917/lautr.079.0047.
Dès la salle d’attente, la relation interprète-patient et le contre-transfert culturel de l’interprète
La présence de l’interprète dans les consultations de soins implique de lui faire une place pour prendre en charge et accompagner un patient migrant qui ne parle pas ou peu le français. De fait, l’interprète est non seulement pris dans la traduction d’une langue à l’autre, mais il est également traversé par des mouvements psychiques qui peuvent mettre en péril ses capacités affectives et intellectuelles. Dans ce travail, nous proposons une analyse du contre-transfert chez l’interprète comme un enjeu de la relation triadique patient-interprète-professionnel. Cette analyse met en exergue une tension entre l’identité métissée de l’interprète qui est requestionnée par la rencontre clinique et qui lui permet de se considérer comme un sujet pluriel. Cette analyse permet aussi de mieux comprendre les enjeux de l’interprétariat.
Mots-clés : consultation, examen médical, interprétariat, traduction, rencontre, patient, migrant, contre-transfert, culture d’origine, psychologie.
From the waiting room onwards, the interpreter-patient relationship and the interpreter’s cultural counter-transference
The presence of an interpreter in healthcare consultations means that they must be given a role in caring for and supporting migrant patients who speak little or no English. In fact, interpreters are not only involved in translating from one language to another, but they also experience psychological shifts that can compromise their emotional and intellectual abilities. In this paper, we propose an analysis of counter-transference in interpreters as an issue in the triadic relationship between patient, interpreter and professional. This analysis highlights a tension between the mixed identity of the interpreter, which is called into question by the clinical encounter and which allows them to consider themselves as a plural subject. This analysis also provides a better understanding of the issues involved in interpreting.
Keywords: consultation, medical examination, interpreting, translation, meeting, patient, migrant, counter-transference, culture of origin, psychology.
Desde la sala de espera, la relación intérprete-paciente y la contratransferencia cultural del intérprete
La presencia del intérprete en las consultas médicas implica darle un lugar para que se haga cargo y acompañe a un paciente migrante que no habla francés o lo habla muy poco. De hecho, el intérprete no solo se dedica a traducir de un idioma a otro, sino que también se ve afectado por movimientos psíquicos que pueden poner en peligro sus capacidades afectivas e intelectuales. En este trabajo, proponemos un análisis de la contratransferencia del intérprete como un elemento de gran importancia de la relación triádica paciente-intérprete-profesional. Este análisis pone de relieve una tensión entre la identidad mestiza del intérprete, que se ve cuestionada por el encuentro clínico y que le permite considerarse a sí mismo como un sujeto plural. Este análisis también permite comprender mejor los retos de la labor de interpretación.
Palabras clave: consulta, examen médico, interpretación, traducción, encuentro, paciente, migrante, contratransferencia, cultura de origen, psicología.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo