Article de dossier

© Hamac et rituel du couteau ©Candice TEP Source (CC BY 2.0)

Entre deux mondes : une traduction contextuelle des berceuses cambodgiennes

Sitha SENGSitha Seng est enseignant et chercheur. Diplômé d’un Master en sciences humaines, dans le cadre du programme Manusastra à l’Université Royale des Beaux-Arts. Directeur de la bibliothèque de L’URBA.

Candice TEPCandice Tep est psychologue clinicienne, doctorante en Psychologie clinique, Université Paris 8, Laboratoire de Psychopathologie et Processus de Changement, 93526 Saint Denis et Université Paris Cité, Laboratoire de Psychologie Clinique, Psychopathologie, Psychanalyse, F-92100 Boulogne-Billancourt, France. Boursière du Center for Khmer Studies.

Marie Rose MOROMarie Rose Moro est pédopsychiatre, professeure de psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent, cheffe de service de la Maison de Solenn – Maison des Adolescents, CESP, Inserm U1178, Université de Paris, APHP, Hôpital Cochin, directrice scientifique de la revue L’autre.

Khadija CHAHRAOUIKhadija Chahraoui est professeur de psychologie clinique à Paris.

Altmann de Litvan, M. (2008). La berceuse : Jeux d’amour et de magie. Érès.

Aubinet, S. (2024). Berceuses et universalité : une étude ethnographique. Cross-Cultural Research, 58(5), 411-446. https://doi.org/10.1177/10693971241272406

Ang, C. (1982). Grossesse et accouchement au Cambodge : aspects rituels. Asie du Sud-Est et Monde Insulindien, 13(1-4), 87-109.

Ang, C. (1986). Les êtres surnaturels dans la religion populaire khmère. Cedoreck.

Ang, C. (1990). De la naissance à la puberté : Rites et croyances khmers. Dans J. Koubi & J. Massard-Vincent (Eds.), Enfants et sociétés d’Asie du Sud-Est (pp. 153‑165). L’Harmattan.

Bouznah, S. (2020). La médiation transculturelle. Pratiques et fondements théoriques. L’autre, 21(1), 20-29. https://doi.org/10.3917/lautr.061.0020

Bioy, A., Chahraoui, K., Plagnol, A., & Castillo, M.-C. (2021). Aspects épistémologiques des méthodes qualitatives en psychologie clinique. In Analysis, 5(3), 273-281. https://doi.org/10.1016/j.inan.2021.09.006

Cassin, B. (Ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. Le Seuil/Le Robert.

Collomb, N. (2020). Fabrication par corps : les toilettes de la nouvelle accouchée, du nouveau-né et du bébé chez les T’ai Dam du nord Laos. Dans M. Dugnat, N. Collomb & F. Poinso (Dirs.), Soins, corps et langage : en clinique périnatale (pp. 37-46). Érès. https://hal.science/hal-03100660

Devereux, G. (1972). Ethnopsychanalyse complémentariste. Flammarion.

Gottlieb, A. (2000). Where have all the babies gone? Toward an anthropology of infants (and their caretakers). Anthropological Quarterly, 73(3), 121-132.

Kourilsky, G. (2007). Note sur la piété filiale en Asie du Sud-Est theravādin : La notion de « gu ». Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, 20, 27-54.

Moro, M. R. (1992). Principes théoriques et méthodologiques de l’ethnopsychiatrie : L’exemple du travail avec les enfants de migrants et leurs familles. Santé mentale au Québec, 17(2), 71-98. https://doi.org/10.7202/502071ar

Moro, M. R. (2007). Aimer ses enfants ici et ailleurs : Histoires transculturelles. Odile Jacob.

Paillé, P., & Mucchielli, A. (2016). L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales (4e éd.). Armand Colin.

Saupic, T. (2018). Le soin berceuse : dynamique d’un dispositif de soin psychocorporel mère-bébé. Empan, 111(3), 51-54. https://doi.org/10.3917/empa.111.0051

Schantz, C. (2015). « Maman, je peux habiter dans ton ventre ? » : Rêve et socialisation du fœtus au Cambodge. Moussons, 25, 39-56. https://doi.org/10.4000/moussons.3206

Stork, H. (1986). Enfances indiennes : Études de psychologie transculturelle et comparée du jeune enfant. Paidos/Bayard.

Tep, C., Seng, S., Moro, M.-R. et Chahraoui, K. (2026). Entre deux mondes : une traduction contextuelle des berceuses cambodgiennes. L’autre, 27(1), 27-36. https://doi.org/10.3917/lautr.079.0027.

Résumé

Entre deux mondes : une traduction contextuelle des berceuses cambodgiennes

Si les berceuses, généralement décrites comme des chants destinés à apaiser et endormir les jeunes enfants, sont souvent considérées comme une pratique de soin universelle, elles revêtent au Cambodge d’autres fonctions. Les berceuses cambodgiennes s’inscrivent dans un système culturel et transgénérationnel où s’articulent le monde visible et le monde invisible. Cette recherche explore les représentations culturelles et familiales véhiculées par ces berceuses dans leur milieu naturel. En s’appuyant sur un dispositif méthodologique original de traduction contextuelle, cet article souligne l’importance d’envisager la traduction du récit des figures parentales, comme un véritable outil d’interprétation culturelle, capable de restituer non seulement la richesse de la charge symbolique portée par ces berceuses, mais également d’appréhender la complexité du soin maternel et du lien au bébé, dans leur ancrage culturel et cosmologique cambodgien.

Mots-clés : Cambodge, traduction, chant, nourrisson, société traditionnelle, relation parent enfant, anthropologie, ethnologie.

Abstract

Between two worlds: a contextual translation of Cambodian lullabies

While lullabies, generally described as songs intended to soothe and lull young children to sleep, are often considered a universal practice of care, in Cambodia they take on other meanings. Cambodian lullabies are part of a cultural and transgenerational system that links the visible and invisible worlds. This research explores the cultural and family representations conveyed by these lullabies in their natural environment. Using an original methodological approach based on contextual translation, this article highlights the importance of considering the translation of parental narratives as a genuine tool for cultural interpretation, capable not only of restoring the rich symbolism of these lullabies, but also of understanding the complexity of maternal care and the bond with the baby within their Cambodian cultural and cosmological context.

Keywords: Cambodia, translation, singing, infants, traditional society, parent-child relationships, anthropology, ethnology.

Resumen

Entre dos mundos: una traducción contextual de las canciones de cuna camboyanas

Si bien las canciones de cuna, generalmente descritas como cantos destinados a calmar y dormir a los niños pequeños, suelen considerarse una práctica universal, en Camboya revisten otros significados. Las canciones de cuna camboyanas forman parte de un sistema cultural y transgeneracional en el que se articulan el mundo visible y el mundo invisible. Esta investigación explora las representaciones culturales y familiares que transmiten estas canciones de cuna en su entorno natural. Basándose en un original dispositivo metodológico de traducción contextual, este artículo subraya la importancia de considerar la traducción del relato de las figuras parentales como una verdadera herramienta de interpretación cultural, capaz no solo de restituir la riqueza del contenido simbólico de estas canciones de cuna, sino también de comprender la complejidad del cuidado materno y el vínculo con el bebé, en su arraigo cultural y cosmológico camboyano.

Palabras clave: Camboya, traducción, canto, lactante, sociedad tradicional, relación entre padres e hijos, antropología, etnología.

Autres article de dossier

© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo

CONNEXION