
Publié dans : L’autre 2026, Vol. 27, n°1
Dossier : Traduire(s) – Tarjii
Aubert, A.-E. (2008). La transformation du côté du thérapeute comme préalable au changement du patient en situation transculturelle. Pratiques psychologiques, 14, 67-78.
Bouznah, S., & Pury (de), S. (2009). La traduction, un outil pour guérir. Soins psychiatrie, 260, 34-40.
Bydlowski, M., & Golse, B. (2001). De la transparence psychique à la préoccupation maternelle primaire. Une voie de l’objectalisation. Le Carnet Psy, 63(3), 30-33.
Chambon, N., Traverso, V., & Zeroug-Vial, H. (Dir.). (2020). Pair-aidance, interprétariat et médiations. Rhizome, 75-76.
Chaussoy, R. (2022). Vivre le métissage, construction de soi et fracture identitaire.
In Press.
Cherki, A. (2006). La frontière invisible, violences de l’immigration. Elema.
Courbin, L. (2008). « Traduire » dans les consultations d’ethnopsychiatrie : réflexion sur la médiation ethnoclinique. Les chantiers de la création, 1.
Delizée, A., & Ridder (de), P. (2016). L’interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire en santé mentale. Un état de la question. HumanOrg Working Papers. Université de Mons.
Devereux, G. (1967). De l’angoisse à la méthode dans les sciences du comportement. Flammarion.
Devereux, G. (1972). Ethnopsychanalyse complémentariste. Flammarion.
Elghezouani, A. (2007). Professionalisation on interpreters: The case of mental health care. In: C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A-L. Nilsson (dir.). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004 (pp. 215-225). John Benjamins Publishing Company.
Falbo, C. (2023). L’interprète comme traducteur, comme médiateur, comme coordinateur : différentes facettes d’une même activité. Dans V. Piccoli, V. Traverso & N. Chambon (dir.). L’interprétariat en santé (pp. 116-120). Les Presses de Rhizome.
Figley, C.R. (1995). Compassion fatigue: Toward a new understanding of the costs of caring. In : B. H. Stamm (dir.). Secondary traumatic stress: Self-care issues for clinicians, researchers, and educators (pp. 3-28). The Sidran Press.
Freud, S. (1912). La dynamique du transfert. La technique psychanalytique. PUF, 2007.
Glaser, B., & Strauss, A. (1967). The Discovery of Grounded Theory. Strategies for Qualitative Research. Aldine de Gruyter.
Goguikian Ratcliff, B., & Suardi, F. (2006). L’interprète dans une consultation thérapeutique : conceptions de son rôle et difficultés éprouvées. Psychothérapies, 1(1), 37-49.
Goguikian Ratcliff, B., & Pereira, C. (2019). L’alliance thérapeutique triadique dans une psychothérapie avec un interprète : un concept en quête de validation. Pratiques psychologiques, 25(1), 63-77.
Jacques, P. (2007). La pratique thérapeutique avec interprète. Clinique de l’exil. Namur.
Kaës, R. (2009). Les alliances inconscientes. Dunod.
Lachal, C. (2006). Le partage du traumatisme. Contre-transfert avec les patients traumatisés. La pensée sauvage.
McCann, I.-L, & Pearlman, L.-A. (1990). Vicarious traumatization: A framework for understanding the psychological effects of working with victims. Journal of Traumatic Stress, 3(1), 131-149.
Métraux, J.-C., & Alvir, S. (1995). L’interprète : traducteur, médiateur culturel ou co-thérapeute. Interdialogos, 22.
Moro, M. R. (2002). Éloge des métissages. Dans Enfants d’ici venus d’ailleurs : Naître et grandir en France (pp. 17-40). La Découverte.
Nathan, T. (1986). La folie des autres, traité d’ethnopsychiatrie clinique. Dunod, 2024.
Paillé, P. (2019). Analyse par théorisation ancrée. Dans C. Delory-Momberger (dir.), Vocabulaire des histoires de vie et de la recherche biographique (pp. 192-193).
Érès.
Paillé, P., & Mucchielli, A. (2021). L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales. Armand Colin.
Piccoli, V., Traverso, V., & Chambon, N. (2023). L’interprétariat en santé. Les Presses de Rhizome.
Prosser, S., & Bawaneh, A. (2010). When words are not enough… Psychodynamic psychotherapy in chronic conflict settings. Intervention, 8(2), 146-147.
Ricoeur, P. (2004), Sur la traduction. Bayard.
Saint-Loubert, L., Buhl, V., Froeliger, N., & Koumtoudji, E.F. (2021). Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs. Double Ponctuation.
Sironi, F. (2013). Les métis culturels et identitaires. Un nouveau paradigme contemporain. L’autre, 14(1), 30-42.
Ticca, A., & Traverso, V. (2017). Parole, voix et corps : Convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants. L’autre, 3(3), 304-314.
Waintrater, R. (2000). Le pacte testimonial, une idéologie qui fait lien ? Revue française de psychanalyse, 64, 201-210.
Wavelet, G., Titia Rizzi, A., & Camara, H. (2024). « Pensée en images » : expérience de cothérapie dans le groupe Métissages. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe, 82(1), 163-175.
Wavelet, G., Robaix, N.-n.-N.-N., Skandrani, S. et Feldman, M. (2026). « Être à la transmission » : le vécu de l’interprète comme levier thérapeutique en clinique transculturelle. L’autre, 27(1), 57-68. https://doi.org/10.3917/lautr.079.0057.
« Être à la transmission » : le vécu de l’interprète comme levier thérapeutique en clinique transculturelle
L’interprétariat en contexte médico-social et transculturel engage des enjeux cliniques dépassant la seule traduction linguistique. Il s’agit alors d’interroger la place du vécu personnel et du contre-transfert de l’interprète en tant qu’éléments constitutifs du processus de soin. Pour ce faire, est proposée l’analyse approfondie de l’imbrication du parcours de vie, du parcours de soin et du devenir professionnel d’une interprète-médiatrice ouest-africaine. Le métissage identitaire et l’élaboration des traumatismes personnels apparaissent comme des ressources mobilisées dans la pratique interprétative, notamment dans la médiation émotionnelle, culturelle et relationnelle. La reconnaissance du vécu subjectif de l’interprète favorise l’alliance thérapeutique tout en exposant à des risques de surcharge émotionnelle, nécessitant des dispositifs de soutien. Ainsi le vécu de l’interprète peut constituer un levier thérapeutique transculturel à part entière.
Mots-clés : vécu, contre-transfert, interprétariat, traumatisme psychique, transculturel, alliance thérapeutique, médiation.
“Engaging in transmission”: The interpreter’s personal experience as a therapeutic tool in transcultural clinical practice
Interpreting in medical, social, and cross-cultural contexts involves clinical issues that go beyond linguistic translation. It is therefore necessary to examine the role of the interpreter’s personal experience and countertransference as integral elements of the care process. To this end, we propose an in-depth analysis of the intertwining of the life history, care history, and professional trajectory of a interpreter-mediator from West Africa. The blending of identities and the processing of personal trauma appear to be resources that are mobilized in interpreting practice, particularly in emotional, cultural, and relational mediation. Recognizing the interpreter’s subjective experience promotes therapeutic alliance while exposing them to the risk of emotional overload, requiring support mechanisms. Thus, the interpreter’s experience can constitute a transcultural therapeutic lever.
Keywords: experience, countertransference, interpreting, psychological trauma, transcultural, therapeutic alliance, mediation.
«Presente en la transmisión»: la experiencia del intérprete como posibilidad terapéutica en la clínica transcultural
La interpretación lingüística en un contexto médico-social y transcultural plantea retos clínicos que van más allá de la mera traducción. Partiendo de esta premisa, intentamos cuestionar el lugar que ocupan la experiencia personal y la contratransferencia del intérprete como elementos constitutivos del proceso de atención en salud. Para ello, se propone un análisis en profundidad de la interrelación entre la trayectoria vital, la trayectoria asistencial y la evolución profesional de una intérprete-mediadora de África Occidental. La mezcla de identidades y la elaboración de traumas personales aparecen como recursos movilizados en la práctica interpretativa, especialmente en la mediación emocional, cultural y relacional. El reconocimiento de la experiencia subjetiva del intérprete favorece la alianza terapéutica, al tiempo que expone a riesgos de sobrecarga emocional, lo que requiere dispositivos de apoyo. Así, la experiencia del intérprete puede constituir una oportunidad terapéutica transcultural en sí misma.
Palabras clave: experiencia, contratransferencia, interpretación, trauma psicológico, transcultural, alianza terapéutica, mediación.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo