Pourquoi faut-il parler les langues maternelles aux bébés, aux enfants, aux adolescents ?
Le colloque s’est déroulé le 2 juin 2021 en ligne
Retrouvez l’intégralité du colloque en vidéo ci-dessous
Transmettre sa ou ses langues se conçoit d’un point de vue linguistique, mais c’est aussi transmettre sa culture, son histoire. Les langues maternelles contribuent à inscrire les enfants dans une famille et un monde d’appartenances lié à l’intime, le monde du dedans. Le partage de ces langues familiales vient témoigner des compétences parentales, renforce les liens parents-enfants et facilite l’investissement du monde de l’école par des enfants plus sécures.
Cette transmission est un facteur de protection et de résilience. Or, dans notre société multiculturelle et multilingue, son intérêt semble encore débattu alors que la recherche a établi ce fait depuis de nombreuses années maintenant.
Les professionnels de l’enfance et les enseignants s’interrogent souvent sur les particularités et l’impact du plurilinguisme sur les compétences langagières, sur le choix des soins ou des accompagnements sociaux-éducatifs dans des situations complexes et vulnérables. Lors de cette journée de colloque, nous verrons comment nous pouvons nous appuyer sur les compétences langagières et transculturelles des familles pour mieux travailler dans des contextes aussi variés que l’école, la protection maternelle et infantile, la protection de l’enfance ainsi qu’en pédopsychiatrie.
Programme
Présidence : Pr Marie Rose MORO
Matin • 4 conférences plénières
• 9h00 – 9h15 Allocution introductive : Pr Nathalie CHARNAUX et Pr Thierry BAUBET
Présidence : Pr Marie Rose MORO
Visionner l’intervention
• 9h15 – 10h Pr Ranka BIJELJAC
Transmettre la langue familiale pour mieux parler la langue française
Visionner l’intervention
• 10h – 10h45 Mme Christine PEREGO
Accompagner la prise en compte et la valorisation du plurilinguisme des élèves allophones en classe « ordinaire ». Réflexion sur la formation des enseignant.e.s.
Visionner l’intervention
• 11h – 11h30 • Amalini SIMON et Hawa CAMARA
L’ELAL d’Avicenne : premier outil transculturel de valorisation et d’évaluation des langues maternelles
Visionner l’intervention
• 11h30 – 12h • Dalila REZZOUG, Marie BELDIMAN
Transmission culturelle et langagière en situation de placement : réflexion autour de la langue maternelle
Visionner l’intervention
• 12h – 12h30 Discussion générale
Visionner l’intervention
Prestation du slameur SANCHO
Après-midi • 3 ateliers successifs
• Atelier 1 • Plurilinguisme à l’école
Coordination – Amalini SIMON, Véronique RIVIÈRE
- Comment utiliser les outils transculturels à l’école ? – Valérie BÉNARD
- Les langues déliées : un documentaire pour sensibiliser au plurilinguisme et à la diversité – Diana Lee SIMON, Cyril TRIMAILLE
• Atelier 2 • Enjeu de la valorisation des langues en PMI
Coordination – Fatima TOUHAMI, Catherine LEWERTOWSKI
- Réflexion autour d’un film – Amalini SIMON
- Papothèques en PMI – Hawa CAMARA
• Atelier 3 • Compétences langagières et transculturelles en clinique
Coordination – Geneviève SERRE, Muriel BOSSUROY
- Le groupe bilingue – Tony Roy EDWARD, Dalila REZZOUG, Amalini SIMON
- Apport de l’ELAL d’Avicenne dans les troubles du langage – Malika BENNABI, Coralie SANSON
• 16h30 – 17h Discussion générale et conclusion
Visionner l’intervention
• Intervention du slameur SANCHO