Publié dans : L’autre 2024, Vol. 25, n°2
Adami, H. (2008). Tests de sécurité pour salariés en insécurité à l’écrit : stratégies de lecture en contexte professionnel. TransFormations, 1. 107-120.
Blanchet, P. (2009). Post-face en forme de coup de gueule : pour une didactique de l’hétérogénéité linguistique. Cahiers de linguistique, 2(35), 165-183.
Blanchet, P. (2016). Discriminations : combattre la glottophobie. Lambert-Lucas.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Fayard.
Boutet, J. (2001). La part langagière du travail : bilan et évolution. Langage et Société, 98, 17-42.
Boutet, J. (2009). La vie verbale au travail. Des manufactures aux centres d’appels. Octares Éditions.
Conseil de l’Europe. (2000). Un cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer, https://rm.coe.int/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues-apprendre-enseigne/1680a4e270
El Euch, S. (2011). De la typologie de la bilingualité à la typologie du plurilinguisme ou de la multilingualité : un hommage à Josiane Hamers. La Revue canadienne des langues vivantes, The Canadian Modern Language Review, 67(1), 55-89.
Extramiana, C., & Van Avermaet, P. (2011). La maîtrise de la langue pour les migrants adultes dans les États membres du Conseil de l’Europe : Rapport d’enquête, https://rm.coe.int/16802fc3bc
Francard, M. (1993). L’insécurité linguistique en Communauté Française de Belgique. Français et Société, 6, Ministère de la Culture, Service de la langue française.
Grünhage-Monetti, M., Halewwijn, E., & Holland, C. (2003). Odysseus – La langue seconde sur le lieu de travail. Les besoins linguistiques pour les travailleurs migrants. L’organisation et l’apprentissage des langues à des fins professionnelles. Conseil de l’Europe.
Hadji, C. (2000). L’évaluation, règles du jeu. ESF éditeur.
Hamers, J.F., & Blanc, M. (1983). Bilingualité et bilinguisme. Pierre Mardaga.
Hélot, C. (2021, 8 octobre). Lorsque l’enfant et l’élève ont besoin de soins. Comprendre la notion de compétence plurilingue dans sa relation aux notions de voix et d’agentivité. [Communication orale]. Colloque Valvert ARI, Marseille, France. https://www.youtube.com/watch?v=fWaHsHVhAqk
Hornberger, N.H., & Johnson, D.C. (2011). The ethnography of langage policy. Dans T. L. McCarty (ed.), Ethnography and language policy (pp. 273-289). Routledge.
Labov, W. (1966). Sociolinguistique. (Traduit de par Alain Kihm). Les éditions de minuit.
Manço, A., & Gerstnerova, A. (2019). Le français comme langue d’insertion professionnelle des migrants en Belgique et au Luxembourg : orientations pour une politique linguistique. Cahiers internationaux de sociolinguistique, 15, 41-62.
Mangiante, J.-M., & Parpette, C. (2004). Le Français sur objectif spécifique. Hachette FLE.
Mangiante, J.-M. (dir.). (2011). L’intégration linguistique des migrants. État des lieux et perspectives. APU.
Mangiante, J.-M., & Meneses-Lerín, L. (2016). L’Analyse de données en FOS : caractéristiques méthodologiques et outils numériques, Points Communs – REDLOS, 3.
Mangiante, J.-M. (20, 21 et 22 avril 2016). Analyse et enseignement des discours sur l’eau en FOS. [Colloque]. Palabras e imaginarios del agua. XXVe Colloque AFUE, Universitat Politècnica de València.
Mangiante, J.-M., & Parpette, C. (2022). Le FOS aujourd’hui, État de la recherche en Français sur Objectif Spécifique. Peter Lang.
Mourlhon-Dallies, F. (2008). Enseigner une langue à des fins professionnelles. Didier.
Labbé-Riou S. Accompagner vers l’apprentissage d’une langue et d’un métier. Les apprentis plurilingues réfugiés en centre de formation en France. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2024, volume 25, n°2, pp. 189-200
Accompagner vers l’apprentissage d’une langue et d’un métier. Les apprentis plurilingues réfugiés en centre de formation en France
Les centres de formation d’apprentis en France accueillent de plus en plus d’apprentis plurilingues. Leur souhait est d’apprendre un métier et une langue dans un but d’insertion socioprofessionnelle. Des équipes pédagogiques proposent de les accompagner en créant un dispositif particulier : contribuer à l’apprentissage d’un métier et d’une langue par la voie de la formation professionnelle en Centre de Formation d’Apprentis (CFA). Nous présenterons le cas d’un dispositif en CFA qui se propose de favoriser l’échange entre enseignants de langue et de pratique professionnelle. La situation est complexe, elle demande un réel travail de concertation car de nombreux apprentis découvrent les codes de la scolarité en arrivant au CFA. La démarche de l’enseignement du « Français sur Objectif Spécifique » et de recherches en « Français à Visée Professionnelle » peuvent permettre de proposer des supports adaptés.
Support for learning a language and a profession. Multilingual refugee apprentices in training centres in France
Apprenticeship training centres in France are welcoming more and more non-native speakers. Their wish is to learn a trade and a language with a view to socio-professional integration. Pedagogical teams offer support by creating a special programme to enable learning a trade and a language in a setting of vocational training in an Apprentice Training Centre (CFA in France). We present the case of a programme in a training centre for apprentices which aims to encourage exchanges between language teachers and professional practice teacher. The situation is complex and requires a real joint effort because many apprentices are faced with the codes of a school envi- ronment for the first time when they arrive at the Centre. French for Specific Purposes and research in French for Professional Purposes are contexts where it is possible to offer suitable teaching material.
Acompañamiento en el aprendizaje de un idioma y un oficio: los aprendices plurilingües refugiados en centros de formación en Francia
Los centros de formación de aprendices en Francia reciben cada vez a más aprendices plurilingües cuyo deseo es aprender un oficio y un idioma con el objetivo de integrarse socio-profesionalmente. Los equipos pedagógicos proponen un acompañamiento a través de un dispositivo particular: contribuir al aprendizaje de un oficio y un idioma a través de la formación profesional en el Centro de Formación de Aprendices (CFA). Presentaremos el caso de un dispositivo en un CFA que busca favorecer el intercambio entre profesores de idioma y de práctica profesional. La situación es compleja, requiere un verdadero trabajo de concertación ya que muchos aprendices descubren los códigos de la escolaridad al llegar al CFA. El enfoque de la enseñanza del “francés con objetivo específico” y las investigaciones en “francés con fines profesionales” pueden ser útiles para ofrecer un material adaptados a cada situación.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo