Interprétariat en santé : traduire et passer les frontières

18e colloque de la revue transculturelle L'autre

A eu lieu les 8 et 9 Décembre 2016, Bordeaux, site La Victoire.

Organisé par le master « santé, migrations, médiations » et l’association Mana


Jeudi 8 décembre 2016


Pleinières : Claire Mestre, Laurence Kotobi, Marie Rose Moro


Atelier 1 – Quelles formations pour les interprètes en santé ?

Discutants : Serge Bouznah, Aziz Tabouri

  • La médiation interculturelle en milieu de soin, les enjeux de la formation, Serge Bouznah (Paris)
  • La supervision des interprètes pour une meilleure efficacité de la clinique, Michèle Guicharnaud (Bordeaux)
  • De l’indispensable formation pour l’interprétation en milieu médical et social : d’après un travail de co-construction des associations, Sylvie Mosser-Lutz (Strasbourg)
  • La formation professionnelle des interprètes communautaires : l’exemple de la Suisse romande, Sanije Sopa et Vanessa Raselli (Lausanne)

Atelier 2 – Les interprètes sont précieux pour les enfants et les adolescents

Discutants : Marie Rose Moro, Alice Titia Rizzi

  • Place de l’interprète en clinique périnatale, Hawa Camara (Paris)
  • Les interprètes et les dessins d’enfants de migrants, ou comment co-construire une interprétation transculturelle des productions ? Marie-Reine Buzungu et Alice Rizzi (Paris)
  • Le double rôle de co-thérapeute et d’interprète dans le groupe transculturel, Améziane Abdelhak Mohand, Amalini Simon (Paris)
  • Rôle et place de l’interprète médiateur dans le dispositif d’accueil des mineurs isolés étrangers à la Maison des Adolescents (Cochin), Fatima Touhami, Sevan Minassian (Paris)
    Ecouter l’intervention

Atelier 3 – La dimension relationnelle du travail avec un interprète

Discutants : Bérénise Quattoni

  • Interactions en consultation médicale, partant d’une recherche menée en France et au Mexique, Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso (Lyon)
    Écouter l’intervention
  • Co-thérapie avec des collègues bilingues, Reinout Graaff (Amsterdam)
    Écouter l’intervention
  • La coopération en psychanalyse, Binja Pletzer, Mascha Dabic (Vienne)
  • La place de l’interprète dans la dynamique d’un entretien familial, Gesine Sturm, Sylvie Bonnet, Nicolas Velut, Jean-Philippe Raynaud (Toulouse)
    Écouter l’intervention

Atelier 4 – Complexité de l’interprétariat dans le soin, la justice et l’humanitaire

Discutants : Claire Mestre, Camille Brisset

  • Traduire des maux : entendre et comprendre les victimes – l’expérience de la justice pénale internationale et transitionnelle, Pascal Plas (Limoges)
  • Le travail des interprètes sur les terrains humanitaires, Frédérique Drogoul (Paris)
  • L’interprète, le soignant et le migrant : trouble dans le soin en santé mentale, Arnaud Béal, Nicolas Chambon, Halima Zeroug-Vial, Natacha Carbonel (Lyon)
  • L’interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire de l’interprète en santé mentale, Anne Delizée, Pascale De Ridder (Bruxelles)
  • La collaboration avec l’interprète dans l’investigation psychiatrique : difficultés et stratégies facilitatrices, Orest Weber, Argyro Daliani, Esther Amélie Diserens, Florence Faucherre (Lausanne)

 


Vendredi 9 décembre 2016


Plénières : Laurence Kotobi, Marie Rose Moro, Claire Mestre

  • Claire Mestre : Comment les institutions pensent l’interprétariat ?
  • Luisa Cattaneo, Karine Scorzelli : profession médiatrice/médiateur linguistique culturel(le), l’expérience milanaise
  • Yvan Leanza : Faire entrer le multilinguisme dans les équipes de soins de santé : les hauts et les bas de l’intégration des interprètes (Québec) écouter l’intervention

Atelier 1 – L’ELAL d’Avicenne, un outil pour évaluer le langage des enfants bilingues (3-9 ans) : apprendre à le faire passer

Intervenants : Dalila Rezzoug, Stéphane Di Méo, Coralie Sanson, Hawa Camara et Malika Bennabi

L’ELAL d’Avicenne est un outil inédit d’évaluation langagière en langue maternelle qui propose une évaluation quantitative et qualitative des compétences en langue maternelle. Toute la passation a lieu en langue maternelle. Le travail du clinicien va s’appuyer sur les productions en langue maternelle de l’enfant. Ainsi, la qualité de l’évaluation dépend de l’analyse des productions de l’enfant par le binôme interprète-clinicien. Dans cet atelier nous proposons à partir de la mise en scène d’une passation de l’ELAL d’Avicenne, de montrer à travers la parole du clinicien, du médiateur, des familles l’importance de travailler avec la langue maternelle.


Atelier 2 – Interprétariat en médecine et accès aux soins

Laurence Kotobi, Zahia Kessar

  • Analyse des problématiques liées à la traduction soulevée par les patients en dispensaire à Mayotte, Julie Eygun-Audap, Elise Sagnes (Pau)
  • Prise en charge des migrants infectés par le VIH, ayant des difficultés dans l’expression française courante en 2009, Madina Querre (Bordeaux)
  • Le rôle de l’interprète en milieu sanitaire algérien : état actuel et perspectives futures, Yamina Hamdani (Algérie)
  • Les difficultés inhérentes de l’interprète en milieu de soin, Louis Stéphane Nlate Nten (Bordeaux)
  • Interprétation ad hoc au service des urgences, Antoon Cox (Bruxelles)

Atelier 3 – Psychothérapie avec un interprète

Marion Géry, Yoram Mouchenik

  • La psychanalyse au risque de l’interprétariat, Marina Angélica Portuese (Bordeaux)
  • Interprète et psychologue : co-intervenir dans un dispositif psychothérapeutique groupal, Lotfi Nia et Gaëlle Bouquin-Sagot (Marseille)
  • Enjeux à considérer pour traduire l’entretien thérapeutique post-traumatique, Omar Guerrero (Paris)
  • Interprète culturel : de l’approximativement juste au plus ou moins parfait, Khouloud Ben Mohamed Gherbi, Nada Ben Amor, Marie Rose Moro (Paris)
  • L’interprète dans l’alliance thérapeutique triadique, Betty Goguikian Ratcliff (Genève)

Atelier 4 – Les compétences interculturelles de l’interprète

Zohra Guerraoui, Stéphanie Larchanché

  • L’empathie dans la communication interculturelle, Zohra Guerraoui (Toulouse)
  • La place de l’interprète dans l’évaluation pédopsychiatrique, Marie Laurence Gosse-Lachaud (Bordeaux)
  • L’interprétariat dans l’accompagnement des demandeurs d’asile et des réfugiés, Isabelle Patin (Montauban)
  • Enjeux et défis du bilinguisme et de la biculturalité, Layla Tarazi-Sahab (Liban).

Bibliothèque