Publié dans : L’autre 2025, Vol. 26, n°1
Dossier : Traduire(s) – Tradurre
Béal, A., & Chambón, N. (2015). Le recours à l’interprète en santé mentale : enjeux et problèmes. Rhizome, 55, 9-19.
Burguet, D. (2017). Apprendre à soigner en période coloniale. De la transmission for¬ melle des savoirs biomédicaux à la pratique hybride des soins (Madagascar, Imerina). Autrepart, 82, 35-50.
Driesen, C. (2016). L’interprétation juridique : surmonter une apparente complexité. Revue française de linguistique appliquée, 21, 91-110.
Hardy, A. (2013). Du colloque singulier à l’éthique médicale. Dans Hardy, A., Travailler à guérir Sociologie de l’objet du travail médical (pp. 23-45). Presses de l’EHESP.
Haute Autorité de Santé. (Octobre 2017). Interprétariat linguistique dans le domaine de la santé, Référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques.
Jaunait, A. (2003). Comment peut-on être paternaliste? Confiance et consentement dans la relation médecin-patient. Raisons politiques, 11, 59-79.
Le Comité pour la santé des exilées (COMEDE, 2016). Les caractéristiques épidémiologiques des patients migrants du « 93 ». Maux d’exil, 52, 7.
Levi-Bram, A. (1907). De l’assistance médicale des indigènes d’Algérie : particulièrement assistance médicale des femmes et des enfants. Bonvalot-Jouve.
Mestre, 0. (2017). Naissance de l’hospitalité dans la langue. L’autre, 18(3), 379-387.
Portes, L. (1954). Du consentement à l’acte médical. Dans Portes, L, À la recherche d’une éthique médicale (pp. 155-176). Masson & Oie.
Weber, O., Sulstarova, B., Reeves, D., & Faucherre, F. (2014). Promouvoir l’interprétariat communautaire en psychiatrie publique : une recherche action. L’autre, 15(2), 207-218.
Fonteray V, Mehenni A. L’interpretariat pour le patient et pour le justiciable : une enquête comparée. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2025, volume 26, n°1, pp. 61-70
L’interprétariat pour le patient et pour le justiciable : une enquête comparée
Bien que la législation concernant les droits des patients semble impliquer de facto le recours à l’interprétariat professionnel dans la prise en charge médicale des patients allophones, celui-ci s’avère très inconstant. À l’inverse, dans le domaine de la justice, l’existence d’une législation contraignante impose le recours effectif à l’interprétariat professionnel pour les justiciables allophones. Ce travail interroge les implicites de cette divergence. Basé sur une enquête de terrain menée auprès de professionnels de santé, il expose les conséquences médicales et légales de l’absence d’interprétariat et souligne les freins le justifiant, données mises en perspective avec les évolutions éthiques, historiques et juridiques qui les accompagnent dans le domaine médical et judiciaire. Si l’existence d’une législation contraignante paraît d’une importance majeure, celle-ci ne peut se construire qu’au regard d’une réflexion globale sur le système de santé et la formation des interprètes.
Mots-clés: enquête, traduction, interprétariat, parcours de soins, justice, exilé, migrant, droit.
Interpreting for patients and litigants: a comparative survey
Even though the legislation on the rights of patients seems to imply that professional interpreters should be employed when allophone patients are being taken care of in the medical system, this is all but systematically the case. The situation is quite different in the judiciary system, where binding laws impose the systematic use of professional interpreters for allophone litigants. This study intends to articulate and discuss what underlies this difference. On the basis of field work among health professionals, it shows the medical and legal consequences of the lack of interpreters and underlines the hurdles and the justifications invoked to explain it. This data is put into perspective with the ethical, historical and legal evolutions that have taken place in the fields both of medicine and justice. If it seems crucial to build a binding legislation on the question, this can only be achieved through a global analysis of the health system and the formation of interpreters.
Keywords: investigation, translation, interpreting, care, justice, exile, migrant, law.
Interpretar para el paciente y para un contensioso: un estudio comparativo
Aunque la legislación relativa a los derechos de los pacientes parece implicar de facto el uso de la interpretación profesional en la atención médica de los pacientes alófonos, esto no se suele aplicar de manera exhaustiva. En cambio, en el ámbito de la justicia, la existencia de legislación vinculante exige el uso efectivo de la interpretación profesional para los litigantes alófonos. Este estudio examina las implicaciones de esta divergencia. Basándose en una encuesta de campo realizada entre profesionales de la salud, se exponen las consecuencias médicas yjurídicas de la ausencia de interpretación, y se subrayan los obstáculos que explican esta ausencia. Estos datos se ponen en perspectiva con las evoluciones éticas, históricas yjurídicas que los acompañan en los ámbitos médico yjurídico. Si bien la existencia de una legislación vinculante parece revestir una importancia capital, sólo podrá desarrollarse en el contexto de una revisión global del sistema sanitario y de la formación de intérpretes.
Palabras clave: estudio, traducción, interpretación, trayectoria en los servicios sanitarios, justicia, exilio, inmigrante, derecho.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo