Article de dossier

© Dominic Alves Source (CC BY 2.0)

L’interpretariat
pour le patient
et pour le justiciable :
une enquête comparée

Valentin FONTERAYValentin Fonteray
est Juriste et était
accompagnateur
juridique et social et
chargé de projet au sein
du centre de soins et
de ressources en santé
mentale Frantz Fanon
depuis son ouverture en
novembre 2018 jusqu’en
juin 2023.

Aurélie MEHENNIAurélie Mehennl est
Médecin au sein du
centre de soins et de
ressources en santé
mentale Frantz Fanon
depuis son ouverture en
novembre 2018. Centre
Frantz Fanon - 40, rue
Frédéric Bazille, 34 000
Montpellier.

Béal, A., & Chambón, N. (2015). Le recours à l’interprète en santé mentale : enjeux et
problèmes. Rhizome, 55, 9-19.

Burguet, D. (2017). Apprendre à soigner en période coloniale. De la transmission for¬
melle des savoirs biomédicaux à la pratique hybride des soins (Madagascar, Imerina).
Autrepart, 82, 35-50.

Driesen, C. (2016). L’interprétation juridique : surmonter une apparente complexité.
Revue française de linguistique appliquée, 21, 91-110.

Hardy, A. (2013). Du colloque singulier à l’éthique médicale. Dans Hardy, A., Travailler
à guérir Sociologie de l’objet du travail médical (pp. 23-45). Presses de l’EHESP.

Haute Autorité de Santé. (Octobre 2017). Interprétariat linguistique dans le domaine
de la santé, Référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques.

Jaunait, A. (2003). Comment peut-on être paternaliste? Confiance et consentement
dans la relation médecin-patient. Raisons politiques, 11, 59-79.

Le Comité pour la santé des exilées (COMEDE, 2016). Les caractéristiques épidémiologiques des patients migrants du « 93 ». Maux d’exil, 52, 7.

Levi-Bram, A. (1907). De l’assistance médicale des indigènes d’Algérie : particulièrement assistance médicale des femmes et des enfants. Bonvalot-Jouve.

Mestre, 0. (2017). Naissance de l’hospitalité dans la langue. L’autre, 18(3), 379-387.

Portes, L. (1954). Du consentement à l’acte médical. Dans Portes, L, À la recherche
d’une éthique médicale (pp. 155-176). Masson & Oie.

Weber, O., Sulstarova, B., Reeves, D., & Faucherre, F. (2014). Promouvoir l’interprétariat communautaire en psychiatrie publique : une recherche action. L’autre, 15(2),
207-218.

Fonteray V, Mehenni A. L’interpretariat
pour le patient
et pour le justiciable :
une enquête comparée. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2025, volume 26, n°1, pp. 61-70

Résumé

L’interprétariat pour le patient et pour le justiciable : une enquête comparée

Bien que la législation concernant les droits des patients semble impliquer de facto le
recours à l’interprétariat professionnel dans la prise en charge médicale des patients
allophones, celui-ci s’avère très inconstant. À l’inverse, dans le domaine de la justice,
l’existence d’une législation contraignante impose le recours effectif à l’interprétariat professionnel pour les justiciables allophones. Ce travail interroge les implicites de
cette divergence. Basé sur une enquête de terrain menée auprès de professionnels de
santé, il expose les conséquences médicales et légales de l’absence d’interprétariat
et souligne les freins le justifiant, données mises en perspective avec les évolutions
éthiques, historiques et juridiques qui les accompagnent dans le domaine médical
et judiciaire. Si l’existence d’une législation contraignante paraît d’une importance
majeure, celle-ci ne peut se construire qu’au regard d’une réflexion globale sur le système de santé et la formation des interprètes.

Mots-clés: enquête, traduction, interprétariat, parcours de soins, justice, exilé,
migrant, droit.

Abstract

Interpreting for patients and litigants: a comparative survey

Even though the legislation on the rights of patients seems to imply that professional
interpreters should be employed when allophone patients are being taken care of in
the medical system, this is all but systematically the case. The situation is quite different in the judiciary system, where binding laws impose the systematic use of professional interpreters for allophone litigants. This study intends to articulate and discuss
what underlies this difference. On the basis of field work among health professionals,
it shows the medical and legal consequences of the lack of interpreters and underlines
the hurdles and the justifications invoked to explain it. This data is put into perspective
with the ethical, historical and legal evolutions that have taken place in the fields both
of medicine and justice. If it seems crucial to build a binding legislation on the question, this can only be achieved through a global analysis of the health system and the
formation of interpreters.

Keywords: investigation, translation, interpreting, care, justice, exile, migrant, law.

Resumen

Interpretar para el paciente y para un contensioso: un estudio comparativo

Aunque la legislación relativa a los derechos de los pacientes parece implicar de facto
el uso de la interpretación profesional en la atención médica de los pacientes alófonos, esto no se suele aplicar de manera exhaustiva. En cambio, en el ámbito de la
justicia, la existencia de legislación vinculante exige el uso efectivo de la interpretación
profesional para los litigantes alófonos. Este estudio examina las implicaciones de
esta divergencia. Basándose en una encuesta de campo realizada entre profesionales
de la salud, se exponen las consecuencias médicas yjurídicas de la ausencia de interpretación, y se subrayan los obstáculos que explican esta ausencia. Estos datos se
ponen en perspectiva con las evoluciones éticas, históricas yjurídicas que los acompañan en los ámbitos médico yjurídico. Si bien la existencia de una legislación vinculante parece revestir una importancia capital, sólo podrá desarrollarse en el contexto
de una revisión global del sistema sanitario y de la formación de intérpretes.

Palabras clave: estudio, traducción, interpretación, trayectoria en los servicios sanitarios, justicia, exilio, inmigrante, derecho.

Autres article de dossier

© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo

CONNEXION