Article de dossier

© Daggett.fr, Algérie, 19/04/2009 Source (CC BY-SA 2.0)

Validation transculturelle de l’ELAL d’Avicenne en arabe dialectal (Algérie)

, et


Malika BENNABI BENSEKHAR

Malika Bennabi Bensekhar est maître de conférences à l’université de Picardie Jules Verne, Chemin du Thil, 80025 Amiens, co-thérapeute à la consultation transculturelle, Maison des adolescents, Hôpital Cochin.

Dalila REZZOUG

Dalila Rezzoug est pédopsychiatre, MCU-PH à l’université Paris 13 et dans le service de psychopathologie de l’enfant et de l’adolescent du Professeur Marie Rose Moro, Hôpital Avicenne, 125 rue de Stalingrad, 93000 Bobigny.

Marie Rose MORO

Marie Rose Moro est pédopsychiatre, professeure de psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent, cheffe de service de la Maison de Solenn – Maison des Adolescents, CESP, Inserm U1178, Université de Paris, APHP, Hôpital Cochin, directrice scientifique de la revue L’autre.

Bensekhar-Bennabi M. La bilingualité des enfants de migrants face aux enjeux de la transmission familiale. Enfance et Psy 2010; 47: 55-65.

Bennabi-Bensekhar M. Simon A, Rezzoug D, Moro MR. Les pathologies du langage dans la pluralité culturelle. La psychiatrie de l’enfant 2015; LVIII: 277-298.

Berman RA, Slobin DI. Relating events in narrative: a crosslinguistic développemental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates; 1994.

Bowerman M. From universal to language-specific in early grammatical development. Philosophical Transactions of the Royal Society of London 1994; 346; 37-45.

Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: Mass, M. IT; 1965.

Di Meo S, Van den Hove C, Serre-Pradère G, Simon A, Moro MR, Baubet T. Le mutisme extra-familial chez les enfants de migrants. Le silence de Sandia. L’information psychiatrique 2015; 91 (3): 217-224.

Hickmann M. Kail M, Roland F. L’organisation référentielle dans les récits d’enfants en fonction des contraintes contextuelles. Enfance 1995; 2: 215-226.

Kohl M, Beauquier-Maccota B, Bourgeois M, Clouard C, Dondé S, Mosser A, Robel L. Bilinguisme et troubles du langage chez l’enfant: étude rétrospective. La Psychiatrie de l’enfant 2008; 51 (2): 577-595.

MacWhinney B, Bates E. Sentential devices for conveying givenness and newness: A cross-cultural developmental study. Journal of Communication Disorders 1978; 17: 539-558.

Moro MR (ed.), avec Rezzoug D, Bennabi-Bensekhar M, Simon A, Camara H, Touhami F, Rakotomalala L, Sanson C, Bossuroy M, Di Meo S, Serre-Pradère G, Yapo M, et la participation de Sarot A, Falissard B, Baubet T. Manuel de l’ELAL d’Avicenne. Paris: AIEP/Babel; 2018.

Rondal JA. L’évaluation du langage. Bruxelles: Mardaga; 1999.

Slobin DI. Cross-linguistic study of language acquisition (volume 1: the data). Hillsdale, N.Y.: Lawrence Erlbaum Associates; 1985.

Khaoula Taleb I. L’Algérie: coexistence et concurrence des langues. L’Année du Maghreb 2004; I: 207-218.

Warren WH, Nicholas DW, Trabasso T. Event chain and inferences in understanding narratives. In: Freedle RO. (Ed.) New directions in discourse processing. Hillsdale, NJ: Erlbaum; 1979.

Pour citer cet article :

Bennabi Bensekhar  M, Rezzoug D, Moro MR. Validation transculturelle de l’ELAL d’Avicenne en arabe dialectal (Algérie). L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2018, volume 19, n°2 pp. 184-193


Lien vers cet article : https://revuelautre.com/articles-dossier/validation-transculturelle-de-lelal-davicenne-en-arabe-dialectal-algerie/

Validation transculturelle de l’ELAL d’Avicenne en arabe dialectal (Algérie)

Faire la part de ce qui est dysfonctionnel par rapport à des modalités de fonctionnement langagier spécifiques à un contexte plurilingue, établir l’existence de réelles compétences linguistiques dans une langue exogène, éviter d’assigner à une catégorie pathologique des enfants qui n’ont juste pas bénéficié d’une bonne immersion en français, valoriser les ressources linguistiques disponibles dans la langue maternelle. L’ELAL d’Avicenne a été conçu dans ce but. Son administration en Algérie à 20 locuteurs arabophones (de 4 ans, 7 mois à 5 ans, 11 mois) nous confirme sa sensibilité et nous renseigne sur un effet du contexte sociolinguistique algérien.

Mots clés : Algérie, arabe dialectal, ELAL d’Avicenne, enfant de migrant, ethnopsychiatrie, évaluation, jeune enfant, langue maternelle, multilinguisme, test.

Avicenne’s ELAL transcultural validation in dialectal Arabic (Algeria)

Avicenne’s ELAL was developed to differentiate between what is dysfunctional with regard to language operating modes specific to multilingual contexts, to identify real language skills in an exogenous language and to avoid putting children who have not benefitted from a good French immersion into a pathological category with an objectification of language resources available in the mother tongue. This test was carried out in Algeria on 20 Arab speakers ‘aged from (4 years, 7 months old to 5 years and 11 months old) thus confirming its relevance in addition to providing insight into the Algerian sociolinguistic context.

Keywords: Algeria, Avicenne’s ELAL, dialectal Arabic, ethno-psychiatry, evaluation, migrant’s child, mother tongue, multilinguism, test, young child.

Validación transcultural de Avicenna ELAL en árabe dialectal (Argelia)

Determinar lo que es disfuncional en relación al funcionamiento lingüístico específico de un contexto multilingüe, establecer la existencia de habilidades lingüísticas reales en un idioma exógeno, evitar asignar a una categoría patológica a niños que no pudieron beneficiarse de una de una buena inmersión en francés, una objetivación de los recursos lingüísticos disponibles en la lengua materna. Tales son los objetivos del ELAL de Avicenne. Su administración en Argelia a 20 niños de lengua árabe (4 años, 7 meses a 5 años, 11 meses) confirma su sensibilidad y nos informa sobre un efecto del contexto sociolingüístico argelino.

Palabras claves: árabe dialectal, Argelia, ELAL de Avicenne, etnopsiquiatría, evaluación, hijo de migrante, lengua materna, multilingüismo, niño pequeño, prueba.

La réalisation d’évaluations psychologiques dans un contexte de pluralité linguistique implique de prendre en considération les appartenances, les éléments culturels amenés par le sujet ou sa famille et les langues acquises, sans préjuger de leur statut. Il nous faut alors identifier leur place et déterminer leur rôle dans les pratiques culturelles intra-familiales et dans les transmissions transgénérationnelles. Il se trouve que les contextes plurilingues offrent une complexité qui peut faire obstacle à l’identification de compétences bilingues effectives. Ils peuvent contribuer à la banalisation d’un déficit au niveau du langage, en supposant des connaissances linguistiques qui n’existent pas. Il faut donc établir la réalité ou l’absence de ressources en une autre langue, préciser le contexte de l’acquisition du langage, appréhender les pratiques langagières et la préférence linguistique.

Certaines dynamiques sociolinguistiques génèrent des rapports concurrentiels entre les langues, désorganisent les pratiques langagières et ajoutent de la spécificité aux troubles du langage qui pourraient survenir (Kohl 2008 et al. ; Di Meo et al. 2013 ; Bennabi-Bensekhar et al. 2015). Dans ce cadre, la genèse du langage et le destin des langues mises en présence dépendent de facteurs intriqués dont certains appartiennent à l’individu tandis que d’autres appartiennent à sa famille ou à l’environnement social. Ils agissent en interaction pour constituer des histoires langagières singulières générant alors une diversité de profils bilingues qui peuvent être appréhendés par une appréciation des pratiques langagières situées à l’arrière-plan de compétences par ailleurs évaluables dans les deux langues (Bennabi-Bensekhar 2010).

 L'accès à cet article est réservé aux abonnés.


Connectez-vous pour accéder au contenu

ou abonnez-vous en cliquant ici !


Articles de dossier


L’ELAL d’Avicenne
Un outil transculturel inédit pour évaluer et soutenir les compétences en langues maternelles des enfants

L’ELAL d’Avicenne
Le premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles des enfants allophones et primo arrivants