Article de dossier
© Fleur biographique Marie-Odile Maire Sandoz, 2010 Source D.G.
Portes ouvertes à l’école :
Publié dans : L’autre 2011, Vol. 12, n°2
Dossier : L’enfant plurilingue à l’école
Diana-Lee SIMON
Diana-Lee Simon est didacticienne de langues et maître de conférences à l’université de Grenoble, Lidilem (EA 609), UFR des Sciences du langage, BP 25, 38040 Grenoble cedex 9.
Marie-Odile MAIRE-SANDOZ
Marie-Odile Maire-Sandoz est chargée d’études et de recherches à l’INRP-Centre Alain Savary, 19 allée de Fontenay, B.P. 17424, Lyon Cedex 07.
Patricia LAMBERT
Patricia Lambert est sociolinguiste et maître de conférences à l’INRP - ICAR (UMR 5191, Université de Lyon, CNRS, ENS-Lyon, INRP), 19 allée de Fontenay, B.P. 17424, Lyon Cedex 07.
Béacco JC, Coste D. Pour une éducation plurilingue en Europe. Le Français dans le monde 2009; (363): 30-32.
Billiez J., éditeur. De la didactique des langues au didactique du plurilinguisme. Hommage à Louise Dabène. Université Stendhal Grenoble 3: CDL-LIDILEM; 1998.
Billiez J, Candelier M, Costa-Galligani S, Lambert P, Sabatier C, Trimaille C. Contacts de langues à l’école: disjonctions et tentative de raccordements. In: Billiez J, éditeur. Contacts de langues. Paris: L’Harmattan; 2003. p. 301-315.
Billiez J, Lambert P. Autour de «savoirs» sur les langues dans une classe de seconde professionnelle. In: Candelier M, Ioannitou G, Omer D, Vasseur MT, éditeurs. Conscience du plurilinguisme: pratiques, représentations et interventions. Rennes: Presses Universitaires de Rennes; 2008. p. 79-91.
Candelier M. Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: le même et l’autre. Les Cahiers de l’ACEDLE 2008; (5): 65-90. http://acedle.org/spip.php?article1009 [consulté le 20 février 2011].
Coste D. Diversité des plurilinguismes et formes de l’éducation plurilingue et interculturelle. Les Cahiers de l’ACEDLE 2010; (7): 141-165. http://acedle.org/spip.php?article2863 [consulté le 20 février 2011].
Cummins J., editor. Promoting literacy in multilingual contexts. What works? Research into practice. Ontario: Literacy and Numeracy Secretariat; 2007a. http://www.edu.gov.on.ca/eng/literacynumeracy/inspire/research/Cummins.pdf [consulté le 29 novembre 2010].
Cummins J. Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Revue canadienne de linguistique appliquée; 2007b; 10 février. http://ojs.vre.upei.ca/index.php/cjal/article/view/267/328 [consulté le 29 novembre 2010].
Cuq JP, éditeur. Dictionnaire de didactique du français. Paris: Clé International; 2003.
Dabène L. Langues et cultures des migrants: quel défi? Lidil 1989; (2): 3-16.
Dabène L. Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues. Paris: Hachette; 1994.
Dahoun Z. Les couleurs du silence. Paris: Calmann-Lévy; 1995.
Lambert P, Maire-Sandoz MO., éditeurs. Plurilinguisme: ressource pour l’école? XYZep 2010; (37): I-VIII. http://cas.inrp.fr/CAS/publications/xyzep/2010-2011/xyzep-nb0-37 [consulté le 20 février 2011].
Maire-Sandoz MO. Transmissions et acquisitions langagières dans une école multilingue. Mémoire non publié, Master 2, Sciences du langage. Université Stendhal Grenoble3; 2006.
Maire-Sandoz MO. Un arbre polyglotte. VEI-Diversité 2008; (153): 155-159.
Moore, D. Plurilinguismes et école. Paris: Didier; 2006.
Moro MR. Nos enfants demain. Pour une société multiculturelle. Paris: Odile Jacob; 2009.
Perregaux C. Odyssea. Accueil et approches interculturelles. Neuchâtel: Corome; 1994.
Perregaux C. L’école, espace plurilingue. Lidil 1995; (11): 125-139.
Rezzoug D, Baubet T, Moro MR. Enfance: entre vulnérabilité et créativité. In: Baubet T, Moro M. R. Psychopathologie transculturelle. Paris: Masson; 2009. p. 190-215.
Simon DL, Maire-Sandoz MO. Faire vivre et développer le plurilinguisme à l’école: les biographies langagières au cœur de la construction d’identités plurielles et du lien social. Etudes de linguistique appliquée 2008; (151-3): 261-272. http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=ELA_151_0265 [consulté le 20 février 2011].
Simon DL, Thamin N. Réflexion épistémologique sur la notion de biographies langagières. Praticiens et chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique. Carnets d’Atelier de Sociolinguistique 2009; 4. http://www.u-picardie.fr/LESCLaP/spip.php?rubrique101 [consulté le 22 février 2011].
Pour citer cet article :
Simon D-L, Maire-Sandoz M-O, Lambert P. Portes ouvertes à l’école : accueillir l’enfant dans sa/ses langue/s. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2011, volume 12, n°2, pp. 169-177
Lien vers cet article : https://revuelautre.com/articles-dossier/portes-ouvertes-a-lecole/
Portes ouvertes à l’école : accueillir l’enfant dans sa/ses langue/s
Cet article porte sur l’accueil et la valorisation des langues des enfants en contexte scolaire, et particulièrement la/les langue/s de première socialisation quand celle/s-ci est/sont différente/s de la langue de l’école. Grâce à la mise en œuvre d’activités de type Éveil aux langues, les enfants travaillent simultanément sur plusieurs langues, dont leurs langues « biographiques ». Cette démarche identitaire et collective, qui favorise le lien social, permet d’accueillir chacun/e dans sa langue, et vise une « éducation langagière » ouverte à l’altérité. Elle engage l’ensemble des acteurs de l’espace scolaire dans une approche systémique de l’accueil.
Mots clés : accueil, école, enfant de migrant, identité, langue étrangère, multilinguisme, scolarisation.
Opening school to welcome children with their home language/s
This article focuses on valorising children’s languages in the school context, particularly when their language/s of initial socialisation are different from the language imposed at school. By means of Language awareness activities, children work simultaneously on several languages, including their «biographical» ones. This approach which concerns individual identity but at the same time creates social ties, enables children to be welcomed with and in their language/s, whilst contributing to their «language education» open to otherness. It involves all the social actors in the school, in a systemic approach to inclusion.
Keywords: foreign language, identity, Immigrants’ off-spring, multilingualism, school, scolarisation, welcoming.
Puertas abiertas en la escuela : recibir el niño en su/s lengua/s
Este artículo se refiere a la acogida y valorización de las lenguas de los niños en contexto escolar, y, en particular, de la(s) lengua(s) de primera socialización cuando éstas son diferentes a la lengua de escolarización. Gracias a la puesta en práctica de actividades de tipo Despertar a las lenguas, los niños trabajan simultáneamente sobre varios idiomas, entre los cuales también se encuentran sus lenguas «biográficas». Este proceso colectivo y de construcción de la identidad, que favorece la inclusión social, permite acoger a cada alumno en su lengua y se inscribe en una «educación lingüística». Esta proceder implica al conjunto de los agentes del ámbito escolar en un enfoque sistemático de la acogida del alumnado.
Palabras claves: acogida, escola, escolarización, Hijos de inmigrantes, identidad, lengua extranjera, multilingüismo.
La prise en compte de la diversité linguistique et culturelle à l’école révèle le rapport aux langues et au langage des élèves et de leurs enseignants. Cet article propose d’aborder ce thème selon une perspective qui, tout en relevant du champ de l’action éducative en milieu scolaire, fait le pari d’une complémentarité possible avec le domaine du soin. En effet, lorsque se manifestent chez certains élèves – notamment des migrants ou descendants de migrants – des signes de souffrance liés à leur identité linguistique et culturelle plurielle, didacticiens des langues et thérapeutes peuvent être amenés à apporter des éclairages et des orientations complémentaires.
En tant qu’institution, l’École a pour vocation d’accueillir tous les élèves quelles que soient leurs origines culturelles et linguistiques, et d’œuvrer à l’inclusion et à la cohésion sociales dans une configuration mêlant des cultures endogènes et exogènes (Dabène 1989, 1994). C’est ainsi que se pose d’emblée la question de l’accueil de la langue1 de l’élève, celle-ci étant parfois différente de la langue de scolarisation. Dans un ouvrage intitulé Les couleurs du silence, Zerdalia Dahoun (1995) témoigne de manière emblématique de son vécu à l’époque de sa scolarisation dans une école maternelle francophone en Algérie : « J’aurais sans doute trouvé agréable, en entrant dans la classe, d’entendre la maîtresse m’adresser la parole en arabe ou me nommer sans accent étranger, sans déformer mon nom. Je lui aurais fait confiance. Au contraire, je suis en classe seule arabo-berbère dans une école coloniale francophone. On parle autour de moi et je ne comprends rien à ce qui se dit. Je suis figée, les lèvres sans doute serrées quand la maîtresse m’adresse la parole… muette de peur. En quelle langue allais-je lui répondre ? La peur à l’entrée à l’école maternelle, je l’avais comme tous les enfants de mon âge. Tous les enseignants et tous les parents connaissent ces petits drames de la rentrée. Mais son intensité ne pouvait s’expliquer que par mon isolement culturel et linguistique. Je n’étais pas comme eux et je ne parlais pas leur langue. J’étais dans un autre pays. Je fus confrontée brutalement à une langue et à une culture nouvelles. Très tôt, je me suis aperçue que la langue parlée à la maison était exclue de l’école » (Dahoun 1995 : 35-37).
L'accès à cet article est réservé aux abonnés.
Connectez-vous pour accéder au contenu