Publié dans : L’autre 2025, Vol. 26, n°1
Dossier : Traduire(s) – Tradurre
Bleger, J. (1981). Symbiose et ambiguïté: Étude psychanalytique. Presses
Universitaires de France.
Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction : Compliquer l’universel. Fayard.
Ciccone, A. (avec Dobrzynski, A.-C., Calamote, É. P., Garot, M., Bonneville, E., Desveaux,
J.-B., Bujon, T., & Leveque, C.). (2018). Aux frontières de la psychanalyse : Soin psy¬
chique et transdisciplinarité. Dunod.
Devereux, G. (1945). Ethnopsychanalyse complémentariste. Flammarion.
Douville, O. (2014). Les figures de l’Autre. Pour une anthropologie clinique. Dunod.
https://www.cairn.info/ies-figures-de-l-autre–97821OO7O1261.htm
Frelat-Kahn, B., & Lazza rotti, O. (avec Laboratoire Habiter-processus identitaires, pro¬
cessus sociaux). (2012). Habiter : Vers un nouveau concept ? A. Colin.
Freud, S. (1919). L’Inquiétante étrangeté et autres essais (B. Féron, Trad.; 1985e éd.).
Gallimard.
Gaillard, G. (2016). La conflictualité : Une modalité de lien où s’arrime la destructivité
humaine. Connexions, 106(2), 71-86. https://doi.org/lO.3917/cnx.lO6.OO71
Gepner, C. (2019). Traduire ou perdre pied. La Contre Allée.
Grünewald, N. (2021). Sur les bouts de la langue : Traduire en féministe/s. La Contre
Allée.
Jullien, F. (2012). Entrer dans une pensée ou Des possibles de l’esprit suivi de L’écart
et l’entre : Leçon inaugurale de la chaire sur l’altérité (Ed. 2018). Gallimard.
Kaës, R. (2007). Un singulier pluriel : La psychanalyse à l’épreuve du groupe. Dunod.
Kaës, R. (2015). L’extension de la psychanalyse : Pour une métapsychologie de troi¬
sième type. Dunod.
Miaño, L. (2012). Habiter la frontière : Conférences. Arche.
Moro, M. R., & Baubet, T. (2009). Psychopathologie transculturelle : De l’enfance à
l’âge adulte. Elsevier Masson.
Nathan, T. (1986). La folie des autres : Traité d’ethnopsychiatrie clinique. Dunod.
Navarro, M. (2021). Uitramarins. Quidam éditeur.
Nicolescu, B. (1996). La transdisciplinarité : Manifeste. Éditions du Rocher.
Oxford Learners Dictionnary Online, (s. d.). To Render (verb). In Oxford Learners
Dictionnary. Consulté 30 avril 2023, à l’adresse
https://www.oxfordiearnersdictionaries.com/definition/engiish/render7q-render
Resnik, S. (1986). L’expérience psychotique. Cesura Lyon Éditions.
Rueff, M. (2006). Comme si quelque : Livre de poésie. Éditions Comp’act.
Sa moya u it, T. (2020). Traduction et violence. Seuil.
Sibony, D. (1991). Entre-deux: L’origine en partage (2016e éd.). Seuil.
Stern, D. (1989). Le monde interpersonnel du nourrisson (2003e éd.). Presses
Universitaires de France.
Urgese, S. (2023). L’espace atopique de la traduction : Transdisciplinarités
pluriprofessionnelles en mouvement dans les Institutions contemporaines de la
mésinscription. Université Lyon 2.
Urgese, S., & Ciccone, A. (2022). La traduction aux frontières : Un paradigme transdis¬
ciplinaire du travail de construction de la pensée. Connexions, 2(116), 35-48.
Urgese, S., & Frossard, M. (2023). Entre les rives des langues… : Dérives exploratrices
et dérives mortifères des groupalités. Nouvelle revue de psychosociologie, 36(2),
83-96. https://doi.org/lO.3917/nrp.O36.OO83
Urgese S. Où suis-je ? Introduction à une topologie clinique du traduire. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2025, volume 26, n°l, pp. 71-81
Où suis-je ? Introduction à une topologie clinique du traduire
Cet article examine les expériences complexes de la traduction, la positionnant à la confluence de divers champs épistémologiques, soulignant son rôle en tant que mouvement et oscillation à travers différents espaces. La traduction remet en question les frontières du soi et de l’autre et naviguant dans des espaces transitionnels, ce qui convoque les professionnel les du soin et de l’accompagnement à un éprouvé contre-transférentiel formulé ici comme « où suis-je ? ». L’article propose, à partir des théorisations autour des processus de traduction, d’explorer les processus de transformation au sein des groupes et des individus, à travers la navigation quotidienne à laquelle sont confrontées les professionnel les dans les domaines des soins et de l’accompagnement, traitant des effets de délocalisation inhérents aux processus de traduction, incitant à des réflexions sur leur positionnement. À travers une modélisation transdisciplinaire de la topologie de la traduction, l’article propose une forme de cartographie de la navigation à travers les frontières disciplinaires, ancrée dans l’éprouvé contre-transférentiel. Le traduire est ainsi exploré dans ses nouages à l’expérience clinique, au sein des espaces intermédiaires du langage, favorisant finalement un engagement plus profond avec le soi, les autres et le collectif dans le contexte thérapeutique et de soin au sens large.
Mots-clés : traduction, contre-transfert, théorie, transdisciplinarité, travail en équipe.
Where am I? Introduction to a clinical topology of translation
This article explores the complex experiences of translation, positioned at the confluence of various epistemological fields, highlighting its role as a movement and oscillation through different spaces. Translation questions the boundaries between self and other, and navigating through transitional spaces, calling care and support professionals to a counter-transferential experience formulated here as «where am I?» Based on theorisations of translation processes, this article explores the processes of transformation within groups and individuals, through the everyday navigation faced by professionals in the fields of care and support, dealing with the effects of delocation inherent in translation processes and prompting reflections on their position. Through a transdisciplinary modelling of the topology of translation, the article proposes a mapping of navigation across disciplinary boundaries, rooted in the counter-transferential experience. Translating is thus explored in its knotwork with clinical experience, marked by the in-between spaces of language, ultimately fostering a deeper engagement with the self, others and the community in the therapeutic and care contexts.
Keywords: translation, countertransference, theory, transdisciplinarity, teamwork.
¿Dónde estoy? Introducción a una topología clínica de la traducción
Este artículo examina las complejas experiencias de la traducción, situándola en la confluencia de varios campos epistemológicos, destacando su papel como movimiento y oscilación a través de diferentes espacios. La traducción cuestiona los límites entre sí mismo y el otro y navega por espacios de transición, instando a los profesionales socio sanitarios a una experiencia contratransferencial formulada aquí como «¿dónde estoy?». Partiendo de las teorizaciones de los procesos de traducción, este artículo explora los procesos de transformación en el ámbito grupa! e individual, a través de la práctica cotidiana de los profesionales de los campos social y sanitario, abordando los efectos de desplazamiento inherentes a los procesos de traducción y suscitando una reflexión sobre su posicionamiento. A través de una modelización transdisciplinaria de la topología de la traducción, el artículo propone una forma de cartografía de la navegación a través de las fronteras disciplinarias, anclada en la experiencia contratransferencial. Así, la traducción se explora en términos de cómo se vincula con la experiencia clínica, dentro de los espacios intermedios del lenguaje, fomentando en última instancia un compromiso más profundo con la persona, los demás y el colectivo en el contexto terapéutico y asistencia! en general.
Palabras clave: traducción, contratransferencia, teoría, transdisciplinariedad, trabajo en equipo.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo