Publié dans : L’autre 2018, Vol. 19, n°2
Berman RA, Slobin D. I. Relating Events in Narrative : A Crosslinguistic Developmental Study. New York : Psychology Press ; 1994.
Camara H. Compétences et pratiques langagières en situation transculturelle: parcours langagiers des enfants bilingues soninké-français. Paris : Thèse de Psychologie ; 2014 (sous la dir. de M.R. Moro).
Chevrie-Muller C, Plaza M. Nouvelles épreuves pour l’examen du langage. Paris : Les éditions du centre de psychologie appliquée ; 2001.
Cummins, J. Language, power, and pedagogy:Bilingualchildren in the crossfire. Bristol : Multilingual Matters ; 2000.
De Lamo-White C, Jin L. Evaluation of speech and language assessment approaches with bilingual children: SLT assessment approaches with bilingual children. International Journal of Language & Communication Disorders 2011 ; 46(6) : 613-627.
Deprez C. Les enfants bilingues: langues et familles. Paris : Didier ; 1994.
Falissard B. Mesurer la subjectivité en santé: Perspective méthodologique et statistique. Issy les Moulineaux : Elsevier Masson ; 2008.
Griffaton-Wallon E, Rezzoug D, Bennabi-Bensekhar M, et al « Evaluation langagière en langue maternelle pour les enfants ». La psychiatrie de l’enfant 2008 ; 51(2) : 597-635.
Gagarina N, Klop D, Kunnari S, et al. MAIN : Multilingual Assessment Instrument for Narratives. ZAS Papers in Linguistics 2012 ; 56 : 37 p. Accessed from : http://www.zas.gwz-berlin.de/fileadmin/material/ZASPiL_Volltexte/zp56/MAIN_english.pdf
Gillam RB, Pearson NA. TNL Test of Narrative Language. Austin, TX : Pro-Ed; 2004.
Grosjean F. Parler plusieurs langues. Le monde des bilingue. Paris : Albin Michel ; 2015.
Hamers JF. Un modèle socio-psychologique du développement bilingue. Langage et société 1988 ; 43(1) : 91-102.
Moro MR, Peiron D, Peiron J. Les enfants de l’immigration, une chance pour l’école. Paris : Bayard ; 2015.
Moro MR. Aimer nos enfants ici et ailleurs. Histoires transculturelles. Paris : O Jacob ; 2007.
Moro MR. Nos enfants demain : pour une société multiculturelle. Paris : O Jacob ; 2010.
Moro MR. Parents en exil : psychopathologie et migrations. Paris : PUF ; 1994.
Moro MR (ed.), avec Rezzoug D, Bennabi-Bensekhar M, Simon A, Camara H, Touhami F, Rakotomalala L, Sanson C, Bossuroy M, Di Meo S, Serre-Pradère G, Yapo M, et la participation de Sarot A, Falissard B, Baubet T. Manuel de l’ELAL d’Avicenne. Paris : AIEP/Babel ; 2018. Pankratz ME, Plante E, Vance R. et al. The diagnostic and predictive validity of the Renfrew Bus Story ». Language, Speech and Hearing Services in School. 2007 ; 38(4) : 390-399.
Rakotomalala N. Parcours des jeunes enfants bilingues français malgache à travers le récit oral. Université Paris 13 : Thèse de Psychologie ; 2012 (sous la dir. de M.R. Moro).
Reveyrand-Coulon O, Diop-Ben Gelloune A. Désir de langue, désir de mère: la transmission dans la migration. In : Langue(s) maternelle(s). Cahiers de l’Infantile. Paris : L’Harmattan, 2006. p. 87-102.
Rezzoug D, Moro MR. Oser la transmission de la langue maternelle. L’autre, Cliniques, Cultures et Sociétés 2011 ; 12(2) : 153-161.
Rezzoug D. D’une langue à l’autre : Validation de l’ELAL d’Avicenne, outil transculturel d’évaluation langagière des langues maternelles. Université Paris 13 : Thèse de Psychologie ; 2015 (sous la dir. de M.R. Moro).
Simon A. De la langue de ma mère à celle de l’école : parcours langagier des enfants tamouls du Sri Lanka. Université Paris 13 : Thèse de Psychologie ; 2011 (sous la dir. de M.R. Moro).
Schneider P, Dubé RV, Hayward D. Edmonton Narrative Norms Instrument. University of Alberta ; 2005.
Stow C, Dodd B. Providing an equitable service to bilingual children in the UK : a review. International Journal of Language & Communication Disorders 2003 ; 38(4) : 351-377.
Rezzoug D, Bennabi-Bensekhar M, Moro MR. L’ELAL D’Avicenne, le premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles des enfants allophones et primo arrivants. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2018, volume 19, n°2, pp. 142-150
L’ELAL D’Avicenne : le premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles des enfants allophones et primo arrivants
L’ELAL d’Avicenne est le premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles destiné aux enfants bilingues âgés de trois ans et demi à six ans et demi et utilisable jusque dix ans. Il a été validé auprès d’enfants dont la langue maternelle est le tamoul, l’arabe ou le soninké dans cinq contextes linguistiques et culturels différents : en France où les langues maternelles sont minoritaires, et au Sri Lanka, au Maroc, en Mauritanie et en Algérie où les langues étudiées sont majoritaires. Il a aussi été utilisé à Madagascar. L’ELAL est un révélateur de compétences. Cet outil est utile aux cliniciens dans une démarche d’exploration des transmissions familiales. En médecine préventive, il est utile à l’évaluation du développement langagier et à l’école, il permet de révéler des compétences transmises par la famille.
The Avicenne’s ELAL is the first transcultural instrument used for evaluating the mother tongue of immigrants and newcomers
The Avicenne ELAL is the first transcultural language instrument used for evaluating the mother tongue of bilingual children aged between three and ten years old. The validation population in France was made up of children speaking Arabic (Maghreb), Tamil (Sri-Lanka) and Soninke (West Africa) in five different linguistic and cultural contexts where the mother tongue spoken was a minority spoken language. Also a group of children was recruited in countries where these languages of interest are used by the majority (Mauritania, Algeria, Sri-Lanka and Morocco). In addition, it was used in Madagascar. ELAL reveals skills and this instrument is useful for clinicians in an approach used to explore family transmissions. In preventive medicine, The Avicenne’s ELAL is used to assess language development. At school, it highlights skills passed on within the family.
ELAL d’Avicenne : la primera herramienta transcultural para evaluar las lenguas maternas de niños alófonos y recién llegados
El Avicenne ELAL es la primera herramienta intercultural para la evaluación de la lengua materna en niños bilingües de entre tres y seis años y medio, utilizable hasta la edad de diez años. Ha sido validado en niños de lengua materna tamil, árabe o soninké en cinco contextos lingüísticos y culturales diferentes: en Francia, donde las lenguas maternas son una minoría, y en Sri Lanka, Marruecos, Mauritania y en Argelia, donde los idiomas estudiados son la mayoría. También se ha utilizado en Madagascar. El Avicenne ELAL pone en evidencia las habilidades lingüísticas. Esta herramienta es útil para el proceso de exploración de transmisiones familiares en el contexto clínico. En medicina preventiva, es útil para la evaluación del desarrollo del lenguaje y en la escuela, revela habilidades transmitidas por la familia.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo