0,00  0

Panier

Votre panier est vide.

Se connecter

Article de dossier

© Matthias Ripp , Between earth and sky, Berlin Art, 2 avril 2016. Source (CC BY 2.0)

Former au travail avec interprète de service public et à la médiation interculturelle

Une étude exploratoire

Yvan LEANZAYvan Leanza est docteur en psychologie, Université Laval, École de psychologie, Laboratoire « Psychologie et Cultures », 2325, rue des Bibliothèques, Québec, Québec, G1V 0A6, Canada.

Rebecca ANGELERebecca Angele est étudiante en psychologie, Université Laval (Québec, Canada), École de psychologie, Laboratoire « Psychologie et Cultures ».

François RENÉ DE COTRETFrançois René de Cotret est candidat au doctorat en psychologie, Université Laval, École de psychologie, Laboratoire « Psychologie et Cultures », 554-1 Durocher, Québec, Québec, G1k 4Y8, Canada.

Serge BOUZNAHSerge Bouznah est médecin de santé publique, directeur du Centre Babel.

Stéphanie LARCHANCHÉStéphanie Larchanché est anthropologue médicale, coordinatrice du pôle enseignement et recherche au Centre Françoise Minkowska, présidente d’ISM-Interprétariat Paris.

Allard-Poesi, F. «Coder les données.» In: Giordano Y, editor. Conduire un projet de recherche, une perspective qualitative, Caen : EMS ; 2003.

Baraldi C, Gavioli L. Mediation. In: Pöchhacker F, editor. Routledge encyclopedia of interpreting studies. Oxford : Routledge ; 2015.

Bischoff A, Perneger TV, Bovier PA, Loutan L, Stalder H. Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language. British Journal of General Practice 2003 ; 53(492) : 541-6.

Brisset C, Leanza Y, Laforêt K. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 2013 ; 91: 131-40.

Chanson P. Le paradigme du métissage : déclinaisons et combinaisons d’une donne aux pensers multiples. Alterstice 2014 ; 4(2) : 13-24.

Glaser BG, Strauss AL. The Discovery of Grounded Theory. Chicago : Aldine ; 1967.

Hsieh E, Ju H, Kong H. Dimensions of trust: The tensions and challenges in provider—interpreter trust. Qualitative Health Research 2010 ; 20(2) : 170-181.

Hsieh E, Kramer EM. Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters› roles and functions. Patient Education and Counseling 2012 Oct; 89(1) : 158-62.

Huberman AM, Miles MB. Analyse des données qualitatives. Recueil de nouvelles méthodes. Bruxelles : De Boeck Université ; 1991.

Krueger RA, Casey MA. Focus group. A practical guide for applied research. 4e ed. Thousand Oaks : Sage ; 2009.

Leanza Y. Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 2005 ; 7(2) : 167-92.

Leanza Y. L’interprète médiateur communautaire: entre ambiguïté et polyvalence. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés 2006 ; 7(1) : 109-24.

Leanza Y. Exercer la pédiatrie en contexte multiculturel. Une approche complémentariste du rapport institutionnalisé à l’Autre. Genève : Georg ; 2011.

Lemercier E. Porter la voix des immigrés : négociation des contours de la médiation interculturelle dans les marges de l’intervention sociale. Nouvelles pratiques sociales 2009; 21(2) : 46-59.

Ono N, Kiuchi T, Ishikawa H. Development and pilot testing of a novel education method for training medical interpreters. Patient Education and Counseling 2013 ; 93(3) : 604-11.

Paillé P, Mucchielli A. L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales. Paris: Armand Colin ; 2008.

Pöchhacker F. «Getting organized»: the evolution of community interpreting. Interpreting 1999 ; 4(1) : 125-40.

René de Cotret, F Leanza. Y. Recommandations pour implanter un service d’interprétation en milieu hospitalier. In Licata L, Heine A, éditeurs. Psychologie interculturelle en pratiques. Bruxelles : Mardaga; 2019. p. 227-236.

Roy CB. The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation 1993 ; 6(1) : 127-54.

Schouten B. Toward a Theoretical Framework of Informal Interpreting in Health Care: Explaining the Effects of Role Conflict on Control, Power and Trust in Interpreter-mediated Encounters. In: Jacobs E, Diamond L, editors. Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives. Bristol : Multilingual Matters; 2017. p. 71-92.

Weber O, Sulstarova B, Reeves D, Faucherre F. Promouvoir l’interprétariat communautaire en psychiatrie publique : une recherche action. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés 2014; 15(2) : 207-18.

Leanza Y, Angele R, Rene De Cotret F, Bouznah S, Larchanché S. Former au travail avec interprète de service public et à la médiation interculturelle. Une étude exploratoire. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2020, volume 21, n°1, pp. 73-82

Résumé

Former au travail avec interprète de service public et à la médiation interculturelle: une étude exploratoire

Le travail avec l’interprète de service public est complexe et les formations à ce niveau, relativement rares. Le diplôme universitaire (DU) Pratiques de médiation et de traduction en situation transculturelle est une formation continue offerte conjointement à des intervenants de différents champs (médical, social, éducatif) et à des interprètes. Le projet de recherche présenté ici a comme objectif d’explorer les effets de la formation sur la collaboration entre intervenant et interprète, en particulier autour des enjeux de pouvoir, de contrôle et de confiance. Trente-deux participants au DU (24 intervenants et 8 interprètes) ont répondu à un questionnaire sociodémographique, puis participé à des entrevues de groupe. La grande majorité a une expérience à la fois professionnelle et personnelle des diversités, voire du métissage. Notamment par la réflexion personnelle et le travail collaboratif qu’elle suscite, la formation favorise un sentiment de légitimité de ces diversités. Cela a vraisemblablement une influence positive sur la relation entre les intervenants et les interprètes ainsi que sur l’emploi de la médiation et même sur la mise sur pieds de projets extraprofessionnels, dans la communauté. Malgré les changements observés, les interprètes restent aux prises avec un manque de reconnaissance de la part des institutions.

Abstract

Training in work with public service interpreters in intercultural mediation: an exploratory study

Working with public service interpreters is complex, and training in this field of practice is relatively rare. The module «Mediation and interpreting practices in transcultural setting» is a continuing education diploma (DU) offered jointly to practitioners in various disciplines (medical, social, educational) and to interpreters. The objective of the qualitative and exploratory research project presented here was to highlight the effects of this training on collaboration between practitioners and interpreters, especially in terms of the issues of power, control and trust. Thirty-two DU participants (24 practitioners and 8 interpreters) responded to a socio-demographic questionnaire and then participated in group interviews. The vast majority had both professional and personal experience of ethnic diversity. In particular, through the personal reflection and collaborative work it engenders, this training fosters a sense of legitimacy for these c-diverse protagonists, which is likely to have a positive influence on the relationship between practitioners and interpreters, as well as on the recourse to mediation and even on the development of extra-professional projects in the community. Despite the changes observed, the interpreters still struggle with a lack of recognition from the institutions.

Resumen

Capacitación para trabajar con intérpretes de servicio público y mediación intercultural: un estudio exploratorio

El trabajo con un intérprete de servicio público y la formación en este campo, son complejos y relativamente raros. El Diploma Universitario (DU) Prácticas de Mediación y Traducción en Situación Transcultural es una formación continua dirigida a profesionales de diferentes campos (médico, social y educativo) y a intérpretes. El proyecto de investigación presentado aquí tiene como objetivo explorar los efectos de la capacitación en la colaboración entre el profesional y el intérprete, particularmente en torno a cuestiones de poder, control y confianza. Treinta y dos participantes del DU (24 profesionales y 8 intérpretes) respondieron a un cuestionario sociodemográfico y luego participaron en entrevistas grupales. La gran mayoría cuenta con una experiencia profesional y personal sobre diversidades, incluyendo el mestizaje. La capacitación promueve un sentimento de legitimidad de estas diferencias, en particular gracias a la reflexión personal y al trabajo colaborativo que ella favorece. Este efecto tiene una influencia positiva en la relación entre los profesionales y los intérpretes, así como en el uso de la mediación e incluso en la creación de proyectos extraprofesionales en la comunidad. A pesar de los cambios observados, los intérpretes aún se enfrentan a una falta de reconocimiento por parte de las instituciones.

Palabras clave: intérprete, traducción, migrante, servicio público, mediación, diversidad, cultura, lenguaje, capacitación profesional.

Autres article de dossier

© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo

CONNEXION