Article de dossier
© Quinn Dombrowski Crochet, 17 juin 2024 Source (CC BY-SA 2.0)
Élaboration d’un dispositif de médiation transculturelle à Poitiers
Publié dans : L’autre 2024, Vol. 25, n°3
Dossier : Médiations en santé
Christelle FOURNEAU
Christelle Fourneau est Infirmière en Pratique Avancée – Asalée – titulaire du DU « pratiques de médiation et de traduction en situation transculturelle ».
Garance GROSSEAU-POUSSARD
Garance Grosseau-Poussard est Directrice – Centre de santé des 3 cités.
Guillaume MAUFRAS
Guillaume Maufras est animateur et cofondateur du dispositif Médiation Transculturelle 86, titulaire du DU « pratiques de médiation et de traduction en situation transculturelle ».
Agence Nationale de la Cohésion des Territoires, (ANCT). (s. d.). Politique de la ville. Consulté 8 août 2024, à l’adresse https://agence-cohesion-territoires.gouv.fr/politique-de-la-ville-97
Bouznah, S. (2020). La médiation transculturelle : Pratiques et fondements théoriques. L’autre, 21(1), 20‑29. https://doi.org/10.3917/lautr.061.0020
Devereux, G. (1972). Ethnopsychanalyse complémentariste. Flammarion.
Gouriou, F. (2012). Les deux faces du symptôme : Remarques épistémologiques sur l’ethnopsychiatrie de Georges Devereux. Recherches en psychanalyse, 14(2), 206‑215. https://doi.org/10.3917/rep.014.0206
Lachal, J., Escaich, M., Bouznah, S., Rousselle, C., de Lonlay, P., Canouï, P., Moro, M. R., & Durand-Zaleski, I. (2020). La consultation de médiation transculturelle dans un hôpital pédiatrique en France. Étude qualitative et quantitative de l’expérience des participants et impacts sur les coûts hospitaliers. L’autre, 21(2), 188‑203. https://doi.org/10.3917/lautr.062.0188
Ministère de l’Intérieur. (s. d.). Les Contrats Territoriaux d’Accueil et d’Intégration. https://www.immigration.interieur.gouv.fr/Integration-et-Acces-a-la-nationalite/Les-Contrats-Territoriaux-d-Accueil-et-d-Integration. Consulté 7 août 2024,
Moro, M. R. (2011). Psychothérapie transculturelle de l’enfant et de l’adolescent (2e éd). Dunod.
Quéruel, N. (juin 2022). Entretien avec Aziz Tabouri, directeur de l’association ISM Interprétariat. L’interprète, médiateur : « Comprendre le médecin, exprimer ce que l’on ressent ». La Santé en action, 460, 28-29.
Yengo, P. (2016). Les mutations sorcières dans le bassin du Congo. Du ventre et de sa politique. Karthala.
Pour citer cet article :
Fourneau C, Grosseau-Poussard G, Maufras G. Élaboration d’un dispositif de médiation transculturelle à Poitiers. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2024, volume 25, n°3, pp. 284-293
DOI : https://doi.org/10.3917/lautr.075.0284Lien vers cet article : https://revuelautre.com/articles-dossier/elaboration-dun-dispositif-de-mediation-transculturelle-a-poitiers/
Elaboration d’un dispositif de médiation transculturelle à Poitiers
Dans cet article, les auteurs s’attachent à décrire la démarche de construction et de déploiement d’un dispositif de médiation transculturelle sur le territoire de Poitiers en Nouvelle-Aquitaine. Pour cela, ils décrivent les différents objectifs du dispositif et comment leurs complémentarités, associées au développement d’un réseau local, ont permis d’assurer un développement progressif et efficient. Le dispositif de médiation se veut une réponse à des nécessités de terrain et à des besoins institutionnels, qui a été possible à la suite de l’obtention d’un premier financement. Le dispositif de médiation propose, par l’approche transculturelle, un décloisonnement des secteurs médical et social. Il montre également ses limites, le réseau des interprètes locaux étant notamment peu développé. Pour conclure, les auteurs montrent leur volonté de créer un outil à destination des professionnels qui permette de replacer la personne suivie au centre de son accompagnement.
Mots-clés : projet, médiation, transculturel, formation, interprétariat, réseau, accompagnement, profession sanitaire et sociale.
Mots clés :
The development of a system of transcultural mediation in Poitiers
In this article the authors describe the process of designing and deploying a system of transcultural mediation in the Poitiers area, south-west France. They thus describe the various objectives, and the way in which they made use of their complementary abilities, backed up by the development of a local network, to progressively achieve effective action. The mediation system is intended to respond to the needs in the field, as well as to institutional requirements, and this was made possible by an initial funding grant. Using a transcultural approach, the mediation system aims to
de-compartmentalise the medical and social sectors. It also highlights limitations, as the local network in particular has failed to develop. To conclude, the authors describe their will to create a tool for use by professionals making it possible to place the patient at the centre of the process of accompaniment.
Keywords: project, mediation, transcultural, training, interpreting, network, accompaniment, health and social professions.
Keywords:
Implementación de un dispositivo de mediación transcultural en Poitiers
En este artículo, los autores pretenden describir el desarrollo de la idea y la implementación de un sistema de mediación transcultural en la región de Poitiers en Nueva Aquitania. Para ello, describen los diferentes objetivos del sistema y cómo sus complementariedades, asociadas al desarrollo de una red de colaboradores locales, permitieron asegurar un desarrollo progresivo y eficiente. El sistema de mediación pretende ser una respuesta a necesidades de campo y necesidades institucionales, lo cual fue posible luego de obtener una primera financiación. El sistema de mediación ofrece, a través del enfoque transcultural, una descompartimentalización de los sectores médico y social. También se muestran los límites del dispositivo, principalmente la falta de intérpretes. Para concluir, los autores muestran su voluntad de crear una herramienta para profesionales que permita reposicionar a la persona atendida como protagonista de su proceso.
Palabras clave: proyecto, mediación, transcultural, formación, interpretación, red de colaboración, apoyo, salud y profesión social.
Palabras claves:
Très vite, je me suis retrouvée confrontée à des “divergences” de points de vue dans le suivi clinique des personnes allophones que j’accompagne. C’est le cas de Mr X., arménien, 70 ans. Il souffre d’une insuffisance cardiaque, et ne prend aucun des traitements nécessaires à son état de santé. Malgré la présence de son fils qui fait la traduction, rien n’y fait ! » (Infirmière en pratique avancée).
Des accompagnements comme celui de Monsieur X., c’est le lot quotidien des accompagnateurs, des médecins, des éducateurs, ce fut aussi le point de départ du dispositif Médiation Transculturelle 86 (MT86).
Au démarrage, c’est une démarche individuelle de formation. Celle d’une infirmière en pratique avancée travaillant en centre de santé et celle d’un éducateur spécialisé en Centre d’Accueil pour Demandeur d’Asile (CADA). Questionnés dans leurs pratiques, ils se retrouvent tous les deux au sein du Diplôme Universitaire « Pratiques de médiation et de traduction en situation transculturelle ». Ils ressortent de cette formation avec l’envie de pouvoir développer la médiation transculturelle sur leur territoire de vie et de travail. C’est de là que naîtra, en 2022, le dispositif Médiation transculturelle 86. Ce dispositif s’est construit au travers des besoins des professionnels, de leur vécu expérientiel, de rencontres, de volonté de décloisonner, à collaborer en équipe pluridisciplinaire. Une volonté qui veut créer une dynamique autour des parcours d’accompagnement des personnes en situation de vulnérabilité liée à des incompréhensions culturelles. Aujourd’hui le dispositif MT86 est porté par trois professionnels qui interviennent dans le cadre de l’accompagnement des personnes allophones : un éducateur spécialisé, une IPA et la directrice d’un centre de santé.
Le dispositif, soutenu et accompagné depuis le début par le Centre Babel1, a vu le jour grâce au soutien de l’Agence Régionale de Santé Nouvelle-Aquitaine qui en finance l’expérimentation jusqu’à la fin de l’année 2024.
L'accès à cet article est réservé aux abonnés.
Connectez-vous pour accéder au contenu
- Le Centre Babel a pour mission d’optimiser la prise en charge des usagers des services publics en introduisant les concepts de clinique transculturelle dans la pratique des professionnels, https://centre-babel.fr/