Article original

L’interprète médiateur communautaire

Entre ambiguïté et polyvalence


Yvan LEANZA

Yvan Leanza est docteur en psychologie, Université Laval, École de psychologie, Laboratoire « Psychologie et Cultures », 2325, rue des Bibliothèques, Québec, Québec, G1V 0A6, Canada.

Pour citer cet article :

Leanza Y. L’interprète médiateur communautaire. Entre ambiguïté et polyvalence. L’autre, Cliniques, cultures et sociétés, 2006, Vol. 7, n°1, pp. 109-124


Lien vers cet article : https://revuelautre.com/articles-originaux/linterprete-mediateur-communautaire/

L’interprète médiateur communautaire : entre ambiguïté et polyvalence

Parmi les solutions imaginées par les institutions occidentales pour répondre à la demande des usagers migrants et allophones, la médiation interculturelle tient aujourd’hui une place importante. Cependant, les rôles possibles pour les médiateurs-interprètes, bien que souvent discutés dans la littérature, sont rarement documentés par des études empiriques. Que se passe-t-il dans le réel des consultations interprétées ? Le présent article propose, outre une revue de la littérature, une typologie des rôles possibles pour ces « nouveaux » professionnels intervenant en milieu médical développée à partir d’une recherche en pédiatrie.

Mots-clés : interprète, médiation interculturelle, pédiatrie, différence culturelle, enfant de migrants, développement de l’enfant, communication patient-médecin, éducation informelle.

The communautary interpreters-interpreters: between ambiguity and polyvalence

Among the solutions conceived by western institutions to address migrants’ and allo- phones’ needs, intercultural mediation (culture brokering) holds today an important place. Nevertheless, the possible roles for interpreters-interpreters, even if often discus- sed in the literature, are rarely informed by empirical studies. What exactly happens in actual interpreted consultations? The present paper proposes, besides a literature review, a typology of the possible roles for these «new» professionals working in medical settings. This typology was developed from a research in paediatrics.

Key words: interpreter, culture broker, paediatrics, cultural differences, migrant children, child development, patient-physician communication, informal education.

El interprete mediador comunitario: entre ambiguedad y polivalencia

Entre las soluciones imaginadas por las instituciones occidentales para responder a las necesidades de los inmigrantes y alófonos, la mediación intercultural hoy en día tiene un importante lugar. Sin embargo, a pesar de que frecuentemente se discute sobre los posibles roles que los mediators-intérpretes podrían tomar, estas discusiones son raramente basadas en estudios empíricos. ¿Que es lo que realmente sucede en las consultas interpretadas? El presente trabajo, además de presentar un resumen de la literatura en esta área, propone una tipología de los posibles roles para estos «nuevos» profesionales que trabajan en el área médica, desarrollada a partir de una investigación en pediatría.

Palabras claves: interprete, mediación intercultural, pediatría, diferencias culturales, niños emigrantes, desarrollo infantil, comunicación entre el paciente y el medico, educación informal.

Les institutions occidentales de l’aide sociale, de la justice, de l’éducation ou de la santé sont aujourd’hui à la recherche de solutions pour accueillir une population en voie d’hyper-diversification socioculturelle et linguistique. Le défi est de rester professionnel dans le quotidien de l’activité. Mais au-delà de cet aspect pragmatique, l’enjeu majeur est l’accueil de la diversité au sein même de la démocratie et l’actualisation de ses principes fondateurs (solidarité sociale, justice équitable, accès à l’éducation et aux soins) pour des populations minoritaires ou minorisées et souvent stigmatisées et précarisées.


Cet article est disponible uniquement au format pdf


Ou
Abonnez-vous en cliquant ici !

Vous êtes abonné Premium ?
Connectez-vous

[wordpress_social_login]