Article de dossier
Variations sur « nourrir » en anglais, en arabe, en berbère et en français
Publié dans : L’autre 2000, Vol. 1, n° 1
Dossier : Nourritures d’enfance
Ourida MANSERI
Ourida Manséri est linguiste.
Pour citer cet article :
Manséri O. Variations sur « nourrir » en anglais, en arabe, en berbère et en français. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2000, volume 1, n°1, pp. 101-108
Lien vers cet article : https://revuelautre.com/articles-dossier/variations-sur-nourrir-en-anglais-en-arabe-en-berbere-et-en-francais/
Variations sur « nourrir » en anglais, en arabe, en berbère et en français
L’auteur fait l’analyse du verbe « nourrir » dans quatre langues différentes : l’anglais, l’arabe, le berbère (kabyle) et le français. Elle tente de retrouver, au-delà des différences d’emploi de ce verbe, l’unité de sens que les divers champs sémantiques exploités dans ces langues semblent avoir dissimulée parfois. Malgré une certaine hétérogénéité qui se manifeste surtout dans les emplois métaphoriques, la valeur en puissance demeure la même, surtout quand on revient au sens premier.
The author analyses the verb «to feed» in four different languages: English, Arabic Berber (Kabyle) and French. Beyond the apparent dissimilarities, she tries to find the unity of meaning that the different semantic fields involved in each language have concealed. Still, the heterogeneity in question is related to the figurative use of the verb, while in the concrete use there is the invariant common meaning to the different languages.
Variaciones sobre ìalimentarî en inglés, en arabe, en bereber y en francès
La autora analiza el verbo ìalimentarî en cuatro idiomas diferentes: el inglès, el arabe, el bereber (kabilo) y el francès. Ella intenta recobrar, más allá de los diferentes empleos de este verbo, la unidad de sentido que los varios campos semánticos usados en estos idiomas parecen a veces haber disimulado. A pesar de cierta heterogeneidad que se puede ver sobre todo en los empleos metáforicos, el valor encuanto a la potencia sigue siendo el mismo, sobre todo cuando vuelve uno al sentido primero.
L’étude des valeurs d’un verbe donné ou de son champs sémantique met en œuvre un ensemble relationnel du fait que le verbe, contrairement au substantif qui renvoie à un objet déterminé, concret ou fictif, fait référence à un réseau d’éléments agencés (le verbe et les actants). L’organisation de ses relations, du fait du nombre d’éléments impliqués, varie d’une langue à l’autre.
Cet article est disponible uniquement au format pdf