Article de dossier

Que devient la diversité des langues à l’adolescence ?


Layla TARAZI-SAHAB

Layla Tarazi Sahab est Professeure à l’Université Saint Joseph (USJ-Liban), chercheuse au Laboratoire de Paris 13 (Villetaneuse-France), psychanalyste.

Pour citer cet article :

Tarazi Sahab L. Que devient la diversité des langues à l’adolescence ? L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2008, volume 9, n° 2, pp. 203-215


Lien vers cet article : https://revuelautre.com/articles-dossier/que-devient-la-diversite-des-langues-a-ladolescence/

Que devient la diversité des langues à l’adolescence ?

A partir d’une étude sur les adolescents vivant en milieu multilingue au Liban, ce travail a pour objectif de problématiser l’intrication du processus de séparation psychique nécessaire à l’adolescence avec le phénomène social des différents usages du bilinguisme et du changement de langue par les jeunes. Ainsi, la préférence linguistique, la francophonie et la qualité du bilinguisme des parents dans l’enfance, puis la distance relationnelle avec l’interlocuteur, les sphères du langage et l’influence du groupe des pairs à l’adolescence sont les indices de l’itinéraire linguistique de ces jeunes étudiés ici. L’article questionne le lien des langues et des langages (ton, accent, vocabulaire, mots nouveaux, syncrétismes) avec les relations familiales, les émotions, les conflits, la puberté. Se révèlent alors la place de la langue en tant que marqueur identitaire et celle du changement de langue dans la stratégie discursive des bilingues. Une situation clinique montre l’importance de l’écoute des émergences du changement de langue au cours de la cure de patients bilingues en tant qu’indicateur de transformations sous-jacentes. Elle ajoute un élément à la grille d’indicateurs de dépistage des troubles identitaires des adolescents multiculturels. Le changement de langue et la potentielle malléabilité psychique du patient bilingue permet de favoriser-faciliter leur potentialité transformative.

Mots-clés : Adolescence, bilinguisme, changement de langue, séparation, construction identitaire, Liban.

The becomings of multilinguism at adolescence

We study a complex object in the specific situation of multilinguism in Lebanon. The language switching in adolescence, using a complementary approach allying psychoclinguistic, psychoaffective and psychological theories. The parental linguistic preference and the quality of their bilingualism affects the child language; while the relational distance with the interlocutor, the pear pressure and the kind of language is part of the linguistic itinerary of the adolescent. This study links the necessary psychological separation of the youth with the transformation of the language (accent, vocabulary, new words) the family, the emotions, the conflicts, the puberty, It proves language to be an identity marker and strengthen at the place of code switching in the discursive strategy of the bilinguals. A clinical approach shows that listening to code switching in a bilingual therapy gives important indications of what’s going beneath adolescence process.

Keywords: Adolescence, bilingualism, code switching, separation process, identity construction, Lebanon.

¿Qué llega a ser la diversidad de los idiomas en el período de la adolescencia?

A partir de un estudio sobre los adolescentes que viven en un entorno multilingüe en Líbano, este trabajo tiene como objetivo problematizar la intricación del proceso de separación psíquica necesaria durante la adolescencia con el fenómeno social de los diferentes usos del bilingüismo y del cambio de idioma de los jóvenes. Así pues, la preferencia lingüística, la francofonía y la cualidad del bilingüismo de los padres durante la infancia, luego la distancia relacinal con el interlocutor, las esferas del lenguaje y la influencia del grupo de los pares en la adolescencia son los índices del itinerario lingüístico de estos jóvenes que aquí se estudian. El artículo cuestiona los nexos de las lenguas y de los lenguajes (tono, acento, vocabulario, palabras nuevas, sincretismos) con las relaciones familiares, las emociones, los conflictos, la pubertad. Entonces es cuando se revela la ubicación de la lengua en tanto que marcador identidario y la del cambio de lengua en la estrategia discursiva de los bilingüismos. Una situación clínica muestra la importancia de la escucha de las emergencias del cambio de lengua durante la cura de los pacientes bilingües como indicador de transformaciones subyacentes. Añade un elemento a la red de indicadores de detección de los disturbios identidarios de los adolescentes multiculturales. El cambio de lengua y la potencial maleabilidad psíquica del paciente bilingüe permite favorecer-facilitar su potencialidad transformativa.

Palabras claves: Adolescencia, bilingüismo, cambio de lengua, separación, construcción identidaria, Líbano.

Le développement des capacités linguistiques intervient parallèlement à la socialisation progressive du bébé, accompagne les apprentissages et participe à l’évolution des capacités perceptives, cognitives et relationnelles. La compréhension par le psychologue des enfants multilingues passe par la compréhension de la place de la langue dans la construction identitaire (psycholinguistique, psychosociale et psychoaffective).


Cet article est disponible uniquement au format pdf


Ou
Abonnez-vous en cliquant ici !

Vous êtes abonné Premium ?
Connectez-vous

[wordpress_social_login]