Publié dans : L’autre 2025, Vol. 26, n°1
Dossier : Traduire(s) – Tradurre
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination, Four Essays. University of Texas Press. Beneduce, R. (2014). Symptômes, mensonges, crypto-biographies. L’écriture de l’inquiétude chez les immigrés. Dans C. Canut & C. Mazauric (dir.), La Migration prise aux mots. Mise en récits et en images des migrations transafricaines (pp. 243-260). Éditions Le Cavalier Bleu.
Canut, C. (2021a). Langue. Anamosa.
Canut, C. (2021b). Provincialiser la langue, langage et colonialisme. Amsterdam éditions.
Canut, C. (2012). Transversalités langagières. Quelques notes pour une anthropologie des pratiques Langagières. Dans M. Dreyfus & J.-M. Prieur (dir.), Hétérogénéité et Variation. Quels objets socio-linguistiques et didactiques aujourd’hui ? (pp. 87-95). Michel Houdiard.
Dakhlia, J. (2008). Lingua franca. Histoire d’une langue en Méditerranée. Actes Sud.
Gal, S. (2023). Rethinking Translation and Transduction. In A. Duranti, R. George & R. Conley Riner (ed.), A New Companion to Linguistic Anthropology (pp. 178-193). John Wiley & Sons Ltd.
Gal, S. (2015). Politics of Translation. Annual Review of Anthropology, 44, 225-240.
Jacquemet, M. (2005). “Thee registration interview: Restricting refugees’ narrative performances », in M. Baynham & A. Pina (de) (ed.), Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement. St. Jerome publishing.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and Reconstituting Languages. Multilingual Matters.
Meschonnic, H. (2007). Ethique et politique du traduire. Verdier.
Meschonnic, H. (1997). Delà langue française. Essai sur une clarté obscure. Hachette. Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity, Translation Studies, 2(1), 71-88.
Sakai, N. (1997). Translation and subjectivity, On Japan and Cultural Nationalism. University Minnesota Press.
Silverstein. M. (2003). Translation, transduction, transformation: Skating» Glossando » on Thin Semiotic Ice. In P. Rubel & A. Rosman (ed.), Translating Cultures’. Perspectives on Translation and Anthropology (pp. 75-108). Berg.
Silverstein, M. (1993). Of dynamos and doorbells: Semiotic modularity and the (over) determination of cognitive representation, in K. Beals et al. (eds), What We Think, What We Mean, and How We Say it: Papers from the Parasession on the Correspondence of Conceptual Semantic and Grammatical Representations (pp. 319-345). Chicago Linguistic Society.
Suchet, M. (2014). L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Garnier.
Canut C. Du langagiaire. Traduction, transduction, transformation. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2025, volume 26, n°l, pp. 40-49
Du langagiaire. Traduction, transduction, transformation
Une image devenue classique dépeint la traduction comme un pont entre deux langues, respectivement nommées langue source et langue cible. Cette affirmation, à force d’être répétée et investie sous des modalités très diverses, s’est imposée comme un topique convertissant la métaphore en constitution d’un objet du réel. Elle suppose ainsi que la langue est une entité naturelle et clairement isolable d’une autre entité. Si la commensurabilité ou l’incommensurabilité des langues est fréquemment questionnée par les chercheurs et les traducteurs, la notion de « langue » elle-même est rarement mise en question. À partir du concept de langagiaire, cet article propose d’appréhender la matérialité langagière qui n’est réductible ni à la langue ni à la dimension dénotationnelle et symbolique du langage. Il s’agit, dès lors, d’aborder l’hétérogène langagière traversant d’une part les corps, les désirs, les affects et les relations subjectives, et d’autre part les relations de pouvoir qui sans cesse œuvrent à la captation politique et idéologique de ses effets.
Mots-clés : traduction, langue, linguistique, politique, langage, anthropologie.
Language. Translation, transduction, transformation
A now classic image depicts translation as a bridge between two languages, called the source language and the target language respectively. This assertion, by dint of being repeated and used in a wide variety of ways, has established itself as a topical principle that converts metaphor into the constitution of an object of reality. It thus assumes that language is a natural entity that can be clearly isolated from another entity. While the commensurabllity or incommensurability of languages is frequently questioned by researchers and translators, the notion of ’language’ itself Is rarely called into question. Based on the concept of langagiaire, this article proposes to understand the materiality of language, which is reducible neither to language nor to the denotational and symbolic dimensions of language. The aim, then, is to address the heterogeneity of language as it traverses bodies, desires, affects and subjective relations, on the one hand, and the power relations that constantly work to capture its effects politically and ideologically, on the other.
Keywords: translation, language, linguistics, politics, language, anthropolog.
De la lengua. Traducción, transducción, transformación
Una imagen ya clásica representa la traducción como un puente entre dos lenguas, denominadas respectivamente lengua de partida y lengua de llegada. Esta afirmación, a fuerza de repetirse y utilizarse de muy diversas maneras, se ha convertido en un principio tópico que hace que la metáfora se constituya en un objeto de la realidad. De este modo, asume que el lenguaje es una entidad natural que puede aislarse claramente de otra entidad. Mientras que la conmensurabilidad o inconmensurabilidad de los lenguajes es cuestionada con frecuencia por investigadores y traductores, la noción de «lengua» en sí rara vez se pone en tela de juicio. Partiendo del concepto francés de «langagiaire» (relativo al lenguaje), este artículo propone comprender la materialidad del lenguaje, que no es reducible ni a la lengua ni a las dimensiones denotativas y simbólicas del lenguaje. Se trata, pues, de abordar la heterogeneidad del lenguaje que atraviesa los cuerpos, los deseos, los afectos y las relaciones subjetivas, por una parte, y las relaciones de poder que operan constantemente para captar política e ideológicamente sus efectos, por otra.
Palabras clave: traducción, lenguaje, lingüística, política, lengua, antropología.
© 2025 Editions La pensée sauvage - Tous droits réservés - ISSN 2259-4566 • Conception Label Indigo