Article de dossier

© Jean Pierre Dalbéra, Artisans khmers, 1 mars 2008, Phumi Rohal, Banteay Mean Chey, Cambodge. Source

Transmission culturelle et troubles de la relation chez les enfants de migrants :

un dispositif expérimental pour une co-construction des liens

, et


Françoise LECLAIRE

Françoise LECLAIRE est professeur des écoles, rééducatrice en psycho-pédagogie, et chargée de cours à l’Université du Maine (Le Mans, France) en didactique du plurilinguisme. Diplômée en Psychologie et en Sciences du langage, elle effectue une recherche doctorale sous la direction de Joëlle Aden et Isabelle Audras.

Brigitte LEMATTRE

Brigitte LEMATTRE est pédopsychiatre, thérapeute familiale. Praticien hospitalier au Centre Hospitalier Spécialisé de la Sarthe (Le Mans, France), elle est responsable d’un service de pédopsychiatrie.

Dominique BODINEAU

Dominique BODINEAU est orthophoniste dans un service de pédopsychiatrie au Centre Hospitalier Spécialisé de la Sarthe (Le Mans, France), formatrice en Dynamique Naturelle de la Parole.

Anzieu D., 1976. L’enveloppe sonore du Soi. Nouvelle Revue de Psychanalyse, 13, Narcisses. Paris, Gallimard, pp.161-179.

Anzieu D. Les enveloppes psychiques, Paris, Dunod ; 1987.

Aubert A.E., Idris I. « Introduction générale », Penser la famille au-delà des traumatismes migratoires et culturels, Dialogue ; 2009/3 n° 185 : 5-14.

Arendt H. Crise de la culture, Paris, Gallimard ; 1972

Bateson G., 1980, « Vers une écologie de l’esprit », Paris, Ed. du Seuil [1977]

Baubet T., Moro M.R. Psychopathologie transculturelle, Paris, Masson ; 2009.

Bretegnier A., Legeden G. Sécurité/insécurité linguistique, Université de la Réunion, Paris, L’Harmattan ; 2002.

Bruner J. Car la culture donne forme à l’esprit, de la révolution cognitive à la psychologie culturelle, Paris, Eshel ; 1990.

Camilleri C. et al. Stratégies identitaires, Paris, PUF ; 1990.

Candelier M. L’éveil aux langues à l’école primaire. Evlang : bilan d’une innovation européenne, Bruxelles, De Boeck ; 2003.

Delage M. Aide à la résilience familiale, Revue de thérapie narrative n°3 ; 2002.

Devereux G. Ethnopsychanalyse complémentariste, Paris, Flammarion ; 1972.

Devereux G. La renonciation à l’identité, Défense contre l’anéantissement, Paris, Payot ; 1967.

Idris I. Cultures, migration et sociétés : destin des loyautés familiales et culturelles chez les enfants de migrants, Dialogue, 2009/2 n° 184 : 131-140.

Kaës R. et al. Transmission de la vie psychique entre générations, Paris, Dunod ; 2003.

Kaës R. et al. Différence culturelle et souffrances de l’identité, Paris, Dunod ; 1998.

Kremnitz G. Du « bilinguisme » au « conflit linguistique ». Cheminement de termes et de concepts In Langages, 15e année, n°61, 1981 : 63-74.

Kervran M. (dir.) Langues du monde au quotidien, SCEREN, CRDP Bretagne ; 2013.

Lebovici S. Note clinique sur l’analyse de patients appartenant à une autre culture que celle du psychanalyste in Nouvelle Revue d’Ethnopsychiatrie, n° 6 : 61-65, La pensée sauvage Ed. ; 1986.

Moro M.R. Parents en exil, Psychopathologie et migrations, Paris, PUF ; 1994.

Moro M.R. Enfants d’ici, venus d’ailleurs, Paris, Hachette ; 2002.

Moro M.R. Psychiatrie transculturelle de l’enfant et l’adolescent, Paris, Dunod ; 2004.

Nann S. Les familles cambodgiennes en France : histoires de vie et reconstruction, Dialogue, 2009/3 n° 185 : 55-66.

Nathan T. Quelle langue parlent les bébés ? in Olivier Halfon et al., Filiations psychiques. Paris, P.U.F. ; 2000.

Nathan, T. La folie des autres. Traité d’ethnopsychiatrie clinique. Paris, Dunod ; 1986.

Watzlawick P., 1978, « La réalité de la réalité », Paris, Ed du Seuil.

White M., Epson D. (trad.fr.), Les moyens narratifs au service de la thérapie, Bruxelles, Satas ; 2003.

Pour citer cet article :

Leclaire F, Lemattre B, Bodineau D. Transmission culturelle et troubles de la relation chez les enfants de migrants : un dispositif expérimental pour une co-construction des liens. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 2015, vol. 16, n°1, pp. 38-47


Lien vers cet article : https://revuelautre.com/articles-dossier/transmission-culturelle-et-troubles-de-la-relation-chez-les-enfants-de-migrants/

Transmission culturelle et troubles de la relation chez les enfants de migrants. Un dispositif expérimental pour une co-construction des liens

Au carrefour de la clinique et de la didactique, nous présentons un dispositif expérimental conduit par une équipe pluridisciplinaire (Université/Centre médico Psychologique). Nous y analysons les effets d’une médiation spécifique « l’éveil aux langues et aux cultures », qui a permis d’investir la langue et la culture de parents d’origine cambodgienne dans l’accompagnement de leur fille de 10 ans présentant des troubles de la relation. La triangulation des lieux et des acteurs (école, famille, CMP), à travers cette médiation, modifie les regards portés sur l’enfant mais également sur l’école (par la famille), sur la famille (par l’école) et ouvre un espace où la parole peut à nouveau être investie.

Mots clés : Cambodge, culture, enfant de migrant, éveil aux langues, identité, langage, linguistique, transgénérationnel, trouble envahissant du développement.

Cultural transmission and relationship disorders in migrant’s children. An Experimental device for co-constructing links

At the crossroads of the clinical and didactic, we present an experimental device carried out by a multidisciplinary team (University / Medical Center Psychological). We analyze the effects of a specific mediation “languages and cultures awareness” which enabled Cambodian parents to invest their language and culture in supporting their 10-year-old daughter’s relationship disorder. Triangulation of places and actors (school, family, medical and psychological center) via mediation changes the way the child is viewed, but also at school (by the family), the family (by the school) and opens a space where words and speech can again be invested and used.

Keywords: Cambodia, culture, identity, language, Language awareness, linguistics, migrant’s child, pervasive developmental disorder, transgenerational.

Transmisión cultural y trastornos de la relación en los hijos de migrantes. Un dispositivo experimental para una co-construcción de alianzas.

Como un punto de encuentro entre la clínica y la pedagogía, presentamos un dispositivo experimental conducido por un equipo pluridisciplinario (Universidad/Centro Médico-Psicológico). Se analizarán los efectos de una mediación específica “el despertar a las lenguas y a las culturas”, que ha permitido la apropiación de la lengua y de la cultura de unos padres camboyanos en el acompañamiento de su hija de 10 años con un trastorno de la relación. La triangulación de los lugares y de los actores (escuela, familia, CMP), a través de esta mediación, modifica los puntos de vista sobre el niño y también sobre la escuela (de la familia), sobre la familia (de la escuela) y abre un espacio donde la palabra puede ser apropiada nuevamente.

Palabras claves: Camboya, cultura, despertar a las lenguas, hijo de migrante, identidad, lenguaje, lingüística, transgeneracional, trastorno generalizado del desarrollo.

La recherche présentée, entre sociolinguistique et ethnopsychiatrie, s’initie dans le questionnement d’une équipe d’un Centre Médico Psychologique (CMP) sur la prise en charge (PEC) d’enfants de migrants présentant des troubles de la relation rendant difficile leur scolarisation. Conscients que l’approche thérapeutique de ces familles selon une conception occidentale ne permet qu’une alliance partielle et n’offre à ces parents ni la possibilité de retisser les fils de leur histoire ni d’inscrire leur enfant dans des liens transgénérationnels, les praticiens du CMP1, en collaboration avec une chercheure en Sciences du Langage, ont essayé d’imaginer des modalités d’accompagnement différentes, en proposant une médiation, l’éveil aux langues (EAL), issue du domaine de la didactique des langues. Nous avons fait l’hypothèse que partager, jouer avec les langues permettrait de (re)construire un environnement linguistique sécurisant et favoriserait l’émergence d’un récit familial.

Les familles rencontrées ont en commun un rapport difficile entre la (les) langue(s) de là-bas et celle d’ici, rapport souvent inscrit dans une rupture de pratique, de transmission. Chercheurs et cliniciens s’accordent sur le fait que la transmission de la langue maternelle est un outil de construction identitaire essentiel en contexte d’exil (Moro, 2002) et qu’elle permet une inscription dans la filiation et la continuité générationnelle. Mais les conditions de l’exil, la dévalorisation des langues et des cultures (Kremnitz 1981 ; Bretegnier 2002) constituent des expériences traumatiques. S. Lebovici, dès 1986, avait fait l’hypothèse d’un lien entre troubles de type autistique ou psychotique de l’enfant et perturbations de l’environnement linguistique.

Le langage, les interactions et toutes les productions culturelles et idéologiques des groupes d’appartenance marquent de leur empreinte les processus intra-individuels cognitifs et surtout identitaires (Bruner 1990). Le développement du langage est étroitement lié à l’apprentissage de l’intersubjectivité et des étapes de séparation–individuation qui permet à l’enfant de faire à la fois l’expérience de l’altérité et de « s’enculturer » (Mead in Baubet 2009). De cette enculturation dépend la construction de l’enveloppe culturelle (Nathan 1986) qui sert à protéger, contenir l’individu et lui permet d’élaborer une identité propre. Mais en contexte migratoire, le cadre culturel des migrants devient inopérant et difficilement transmissible.

 L'accès à cet article est réservé aux abonnés.


Connectez-vous pour accéder au contenu

ou abonnez-vous en cliquant ici !

  1. Le contexte institutionnel, en période de restrictions budgétaires, ne permet pas la création de consultations transculturelles.

Articles de dossier


Transmettre une identité religieuse :
l’inscription dans le judaïsme d’enfants adoptés

Raconter l’exil
La transmission du récit et son héritage chez une famille palestinienne réfugiée à Chatila

Nan mitan moun yo nan kolera*
Figuration de l’histoire originaire collective à travers sa réverbération traumatique en Haïti